Simultaneous interpreting will be provided by two interpreters per booth for a maximum of seven hours. The interpreting fees and the number of interpreters required may change depending on the number of working languages, the working hours, and the subject matter of the meeting. If the assignment does not exceed one hour, a single interpreter may be sufficient.
Consecutive interpreting in meetings with two working languages may be provided by a single interpreter in the event of assignments lasting half a day. Two interpreters will be required for consecutive interpreting lasting a full day. The number of interpreters will be increased depending on the number of working languages and the workload of the meeting.
Whispered interpreting (chuchotage)
Whispered interpreting in meetings with two working languages may be provided by a single interpreter for assignments lasting no longer than two hours. Two interpreters will be required in all other cases. The number of interpreters will be increased depending on the number of working languages and the workload of the meeting. This mode of interpreting is suitable for a maximum of three participants.
A briefing day is a preliminary meeting with the client to provide the interpreter(s) with a deeper understanding of the forthcoming meeting and the terminology to be used.
Reimbursement of travel expenses
All conditions governing travel expenses must be based on the professional domicile selected by the interpreter and not on his/her place of residence.
Where an interpreter has to travel to a place other than the one of his/her professional domicile, he/she will agree with the client on the travel expenses due.
If the interpreter is unable to return to the place of his/her professional domicile after completing the day’s interpreting assignment, he/she will agree with the client on the travel and accommodation expenses due (board and lodging in a minimum 3-star hotel).
If the interpreter can reach his/her place of work and return to the place of his/her professional domicile on the same day within a reasonable timeframe, he/she may request reimbursement only of the relevant travel expenses, to be agreed with the client for each assignment. In this event, if the interpreter arrives late at the place of work for reasons of force majeure (strikes, protest marches, adverse weather conditions, etc.), he/she will in no way be held responsible.
Day not worked (jour chômé)
If any days not requiring interpreting services fall in between the days of an interpreting assignment in a place other than the one of the interpreter’s professional domicile, the days not worked will be remunerated at an amount equal to 50% of the daily interpreting fee.
Allowance for loss of earnings (manque à gagner)
The interpreter will receive an allowance for loss of earnings equal to 50% of the daily interpreting fee for the previous and/or subsequent day of the assignment when the distance from the place of his/her professional domicile and the place of the interpreting assignment involves travel for all or most of a day and the interpreter is unable to accept other assignments on these days.
Fees will be quoted on a daily basis and will not divided into hourly or part-day fees.
In the event of a confirmed interpreting assignment being cancelled less than 15 days before its start, the interpreter will be entitled to receive the full fee agreed.
Assointerpreti members are bound by professional secrecy and nothing said in closed-door meetings or unofficially in the course of the meeting will be disclosed.