Modes of interpreting
This mode of interpreting is used in conferences with a high number of participants, requiring that interpreters translate what is being said in real time, with an extremely short time lag (décalage) between the voice of the speaker and their own voice.
For this mode of interpreting, at least two interpreters for each foreign language are needed. Simultaneous interpreters work in a soundproof booth, from which they can see the conference room. Interpreters take turns in interpreting: they hear the voice of the speaker in their headphones and translate almost simultaneously into a microphone.
Meeting or conference participants use headsets to listen to the translation into the desired language.
The interpreting fees and the number of interpreters needed may change depending on the number of working languages, the working hours, and the subject matter of the meeting.
Number of interpreters needed for each foreign language: one for a maximum of 1 hour, two for a maximum of 7 hours, three for more than 7 hours.
Simultaneous interpreting also requires one or more interpreting booths, equipped with interpreters’ consoles, microphones for speakers, and headsets to be distributed to listeners.
In this mode of interpreting, the interpreter does not use headphones. He/she sits among and follows the conversation of participants, taking notes, and translating at regular time intervals of 5 to 10 minutes.
Consecutive interpreting is suitable for short meetings, e.g., press conferences or presentations delivered by a single speaker. For two-language meetings, one interpreter for each half-day session is needed. Depending on the size of the meeting room, speakers and interpreters may need microphones, but no booths or headsets
Whispered Interpreting (Chuchotage)
This mode of interpreting (from the French chuchoter, to whisper) is used only for one or two participants. It is a form of simultaneous interpreting without a booth, in which the interpreter translates the speaker’s presentation in a quiet voice into the ear of listeners. The time lag (décalage) between the voice of the speaker and the voice of the interpreter is extremely short.
For whispered interpreting, the number of interpreters needed for each foreign language is: one for a maximum of 2 hours and two in all other cases.
Whispered interpreting may be alternated with consecutive interpreting, when listeners wish to join the conversation.
Interpreting with an Infoport System (Bidule)
Infoport is a portable system of receivers/transmitters similar to the one used by tourist guides.
The system may be used for simultaneous interpreting without a booth. However, it is suitable only for small groups and informal events, e.g. workshops and company visits
This mode of interpreting is used during business negotiations and meetings attended by a small number of participants. No consecutive or simultaneous interpreting techniques are used.
Liaison interpreting covers a broad range of events, e.g. working meetings, commercial dealings, B2B meetings, negotiation and signature of agreements, bilateral meetings, fairs, and visits to factories and companies.
Other language services
Our members provide additional language services, e.g. translation and revision of documents and communication material, and organisational consulting services