Assointerpreti nelle regioni
Italia Puglia Sicilia Campania Lazio Marche Toscana Emilia Romagna Veneto Friuli Venezia Giulia Trentino Alto Adige Lombardia Liguria Piemonte Valle d'Aosta Calabria Sardegna
Condiciones de trabajo

Interpretación Simultánea
Se efectúa en una cabina insonorizada, con el auxilio de una instalación congresual ad hoc. El equipo de intérpretes, habitualmente, consta de dos profesionales por cabina, que trabajan un máximo de siete horas. Cuando la jornada supera las siete horas de trabajo, al equipo se sumará otro intérprete por cabina, como mínimo. El número de los intépretes que componen un equipo puede variar, en función de los idiomasde trabajo, de la combinación lingüística requerida, de la duración de la jornada y del tema a abordar. Es admisible que trabaje un solo intérprete por cabina, exclusivamente, cuando la prestación profesional no dura más de una hora.

Interpretación Consecutiva
Durante la exposición, el intérprete toma notas y, cuando la intervención finaliza, traduce o resume el trozo.Para una jornada de trabajo, se requieren dos intérpretes y, paramedia jornada, un solo intérprete.

Interpretación Susurrada o Chuchotage
Es la traducción simultánea, que el intérprete susurra al oído del oyente, sin que entre ellos medie la instalación congresual. Esta forma de interpretación puede ofrecerse a un máximo de tres personas. Para una jornada de trabajo, se requieren dos intérpretes y un solo intérprete, cuando la prestación profesional no supera las dos horas de duración.

Puesta al día
Cuando en el congreso se maneje una terminología específica, a los intérpretes se les garantizará una jornada de puesta al día.

Condiciones de viaje
Toda vez que al intérprete le resulte imposible regresar a su domicilio profesional, al cabo de una jornada de congreso, el organizador deberá garantizarle las siguientes condiciones de viaje: hospitalidad completa (comidas incluidas), en hoteles de tres estrellas, como mínimo, en habitación individual con baño privado. Si no es viable ofrecer dicha hospitalidad, el intérprete percibirá una dieta por jornada de congreso. A la misma se le sumará otra, cuando al intérprete no le resulte posible pernoctar en su domicilio, al final del congreso. .

Reembolsos de gastos de viaje
A veces, al intérprete le resulta factible llegar al sitio donde se celebra el congreso y regresar a su domicilio profesional, por la noche, con un viaje de duración razonable. En esos casos, siempre y cuando el intérprete acepte esta solución, se le reembolsarán los gastos de viaje de ida y vuelta, contra la presentación de los recibos correspondientes, no englobados en la factura. Los retrasos, debidos a causa de fuerza mayor, no se achacarán al intérprete..

Días intermedios fuera de plaza
Cuando en el marco de un mismo congreso, el intérprete pasa fuera de su domicilio profesional, una o varias jornadas sin trabajar, percibirá una retribución aparte.

Lucro cesante
El intérprete percibirá una indemnización, en concepto de lucro cesante, por la jornada anterior y/o posterior a la laboral, en la que no le resulte posible aceptar otros trabajos, porque los viajes de ida y vuelta hasta la sede donde se realiza el congreso le llevan todo el día o buena parte del mismo.

Kilometraje en vigor, a efectos de calcular los reembolsos de gastos de
Tren: billete de primera clase suplementos
Automóvil: 0,40 euros IVA/Km, toda vez que no haya medios de transporte en la zona.
Avión: clase económica
Taxi: con arreglo al aparato taxímetro.

Las condiciones de viaje se pactarán, en función del domicilio profesional del intérprete y no de su residencia habitual

Condiciones generales
Los honorarios se calculan en base a la jornada de trabajo completa, que no es subdivisible en horas ni en partes. Los mismos podrán aumentar, no sólo por lo que atañe al número de intérpretes, sino en virtud del tema sobre el que verse el congreso, del horario y de los idiomas de trabajo, en especial, cuando se solicita la traducción de un idioma extranjero a otro idioma extranjero, sin pasar a través del italiano.

Si hubiera que renunciar a las prestaciones de un intérprete aplabrado en firme, se abonará el 100% del honorario pactado, cuando la cancelación no se comunica al intérprete con quince días de antelación, como mínimo, a contar desde la fecha en que hubiera debido comenzar la prestación profesional.

Los socios de Assointerpreti se obligan a respetar el más estricto secreto profesional, acerca de todo lo que puede llegar a su conocimiento, durante las reuniones no abiertas al público en las que participen, así como de toda la información de carácter no oficial, que se les revele durante el ejercicio de la profesión.

Cerca un interprete e richiedi un preventivo
Area soci riservata
Username

Password