Assointerpreti nelle regioni
Italia Puglia Sicilia Campania Lazio Marche Toscana Emilia Romagna Veneto Friuli Venezia Giulia Trentino Alto Adige Lombardia Liguria Piemonte Valle d'Aosta Calabria
WordReference.com

Indice
 
Indice
FORMAZIONE ASSOINTERPRETI

L'obbligo di formazione permanente viene introdotto da Assointerpreti con l'assemblea del 24 marzo 2007 per ottemperare ai requisiti delle normative europee, nazionali e regionali rivolte alle associazioni che rappresentano le professioni autonome alle quali incombe l'obbligo di attestare le competenze professionali dei propri membri... 

Attività nazionale e regionale 

 
Indice
Terminology Courses
Online, gennaio-giugno 2010 -

Segnaliamo questo corso online in terminologia che si terrà in lingua inglese. Il corso viene accreditato ai fini della formazione continua Assointerpreti, ma sarà comunque necessario un attestato di frequenza da parte degli organizzatori.

 

Dear colleague,
I write these brief lines to request your collaboration in disseminating information about the new online course in terminology taught in English by the research group IULATERM, under the direction of Professor M. Teresa Cabré.As you know, our group has organised seven editions of the International Summer School in Terminology, and since 2002 we are giving a modular programme completely online, that includes an introductory course, a diploma, several workshops, that culminates in obtaining a Master of the University Pompeu Fabra. All this training has been taught until now in Spanish, since it is a part of the academic offer provided by the Red Iberoamericana de Terminología (RITERM).

This year we have inaugurated a new line taught in English and given completely online, with two editions of the introductory course. Now, introductory course would be open again with its third edition and second level course would be added to the offer:
· Introduction to Terminology Course (3rd edition), from January 6 to March 2, 2010.
· Postgraduate Diploma in Terminology and Professional Needs (Intermediate Course, 1st edition), from March 3 to June 15, 2010.
We are aware of the well-known work done in terminology by our group, but it is specially known in relation to Catalan and Spanish. We ask for your collaboration in spreading this training program among not only your students but also among graduates of your university or other universities of your country. We would highly appreciate if you would provide us
contacts of professors and/or departments of Asian universities or departments of the east of
Europe, as we are familiar with their training needs in terminology for translation, documentation, technical writing and
normalization, and the problems related to mobility, that this academic online program in English can solve.

You will find more information to
http://www.iula.upf.edu/iulonluk.htm or contact us to iulaonline@upf.edu

Best regards,
Mercè Lorente
Director
Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)

 
Indice
Corsi online per freelance ACTA/European School of Translation
Sul sito ACTA è disponibile il calendario aggiornato dei corsi online per freelance realizzati da European School of Translation in collaborazione con ACTA.  I soci ACTA possono acquistare con lo sconto  il corso completo di 8 moduli (3 a cura di Acta e 5 a cura di European School of Translation), oppure aderire ai soli 3 moduli ACTA al costo di euro 72 IVA inclusa. 

Informazioni sulla Scuola e le modalità di iscrizione sono disponibili sul sito ACTA oppure qui.

Il numero di giornate formative riconosciute sarà funzione della durata dei moduli seguiti.

Ricordate certificato/attestato.

Saluti e buon lavoro Commissione Formazione
 
Indice
EMPATIA E PRASSI NELL’EDITING DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
Milano, 25 giugno 2010
Cari colleghi, segnaliamo il seguente seminario. Sarà riconosciuta una giornata di formazione. Non dimenticate l'attestato. Saluti Commissione Formazione 

EMPATIA E PRASSI NELL’EDITING DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

La collaborazione ideale fra il traduttore e il revisore editoriale    
Data: venerdì 25 giugno 2010
Orario: 9.30-18 con pausa pranzo e coffee break
Sede: Università degli Studi di Milano – Città Studi, Via G. Colombo 62, Milano (dalla Stazione Centrale: tram 33 direzione Lambrate, fermata via Pascoli angolo Leonardo da Vinci; altre linee: 23 fermata Pascoli, 91 fermata Romagna) 

INFORMAZIONI GENERALI
Seminario di formazione per traduttori per approfondire gli ambiti di intervento di ciascun profilo professionale (con particolare attenzione a quelli del redattore e del revisore) durante la lavorazione di una traduzione editoriale e le possibili collaborazioni fra il traduttore, il revisore esterno e il redattore interno. Il seminario sarà completato da un breve corso pratico di redazione per traduttori che si terrà in autunno; è possibile in ogni caso seguire solo uno dei due eventi formativi. 

OBIETTIVI DEL SEMINARIO
Quando pensiamo alla parola “empatia” collegata a una traduzione letteraria, ci viene istintivamente in mente quella ideale fra il traduttore e l’autore. Ma questa capacità di profonda intesa con un altro essere pensante è un requisito fondamentale anche del revisore, che mette le proprie competenze e la propria sensibilità al servizio del testo e del traduttore. A volte – quando non si riesce a instaurare, per vari motivi, una fluida comunicazione con la redazione dopo la consegna di una traduzione – a libro pubblicato il traduttore può avere l’impressione che siano stati effettuati interventi arbitrari e peggiorativi sul proprio lavoro. Il traduttore ha però a disposizione diversi strumenti per monitorare la propria traduzione durante le varie fasi di lavorazione redazionale e per rendere il rapporto a volte problematico con il revisore (e la redazione) una collaborazione proficua.  Argomenti trattati: figura professionale e formazione del redattore e del revisore; fasi editoriali della traduzione; revisione e redazione di una traduzione: uniformazione, controllo con l’originale, revisione stilistica e lessicale; la quantità, la qualità e la legittimità degli interventi di revisione; la revisione di una traduzione a più mani; strumenti del traduttore per monitorare la lavorazione editoriale della sua traduzione. Nel corso del seminario verrà illustrato il Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni, elaborato a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.  Scopo del seminario sarà analizzare il lavoro del traduttore e del redattore dopo la consegna della traduzione, perché riescano a garantire la pubblicazione della migliore traduzione possibile. Nel corso del seminario verranno messe a confronto le esperienze di traduttori, redattori, revisori. Ampio spazio verrà dato al dibattito e alle esperienze dei partecipanti. 

RELATORI
Laura Cangemi (traduttrice) Anna Mioni (traduttrice) Roberta Scarabelli (redattrice e traduttrice) Donata Schiannini (redattrice e lessicografa) 

CONDIZIONI DI PARTECIPAZIONE
Il seminario è aperto ai soci AITI, con iscrizioni dal 09 giugno, e ai non soci con iscrizioni a partire dal 16 giugno. Le iscrizioni si chiuderanno per tutti il 23 giugno e si intenderanno perfezionate solo dietro invio della ricevuta di bonifico e del modulo di iscrizione.  

QUOTA DI PARTECIPAZIONE 
24 euro per i soci AITI 120 euro per i non soci La sezione emetterà regolare fattura.  Per iscriversi, inviare un messaggio a formazione@aiti-lombardia.it  specificando nell’oggetto: "Seminario redazione testi”. 

DATI PER IL BONIFICO
A.I.T.I. Sezione Lombardia Banca Popolare di Sondrio ag. 18 - MILANO IBAN: IT69 L 05696 01617 000005497X70 Codice BIC: POSO IT 22 MIL

La partecipazione al seminario dà diritto all’acquisizione di 10 punti credito. AITI Lombardia rilascerà un attestato di partecipazione.
 
Indice
Terminologia e Traduzione assistita
Bologna , 25 -26 giugno 2010
Segnaliamo il seguente evento che sarà riconosciuto per la nostra formazione. Saluti Commissione Formazione 

Nel ventennale della SSLMIT, il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita organizza una serie di workshop di aggiornamento sugli ultimi sviluppi nei campi della terminologia, della traduzione assistita ed automatica e della localizzazione.  I workshop prevedono esercitazioni hands-on sull'impiego di nuovi strumenti software e sono rivolti in primo luogo ai laureati SSLMIT e secondariamente a professionisti, aziende e centri di traduzione.  Il primo appuntamento avrà come tema SDL Trados 2009 e la nuova versione di BootCaT, uno strumento sviluppato presso la SSLMIT che permette di generare rapidamente corpora paragonabili in varie lingue dal Web.  Il workshop si terrà presso il nuovo Laboratorio di Terminologia, Via Giacomo della Torre n. 5 (campus universitario), con il seguente orario:  - venerdì 25 giugno ore 15-18.30 - sabato 26 giugno ore 9-12.30  Il numero di posti è limitato a 30. 

Per informazioni ed iscrizioni:  http://terminologia.sslmit.unibo.it/workshops/  ------ Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita SSLMIT - Università di Bologna
 
Indice
Medical translation seminar
Lyon - 26 giugno-2 luglio 2010 presso la Facoltà di Medicina
5-day seminar comprising translation workshops, the dos and donts of medical translation, presentations on specialised subjects from medical professionals and terminology search. Pre-programme available on the SFT web site from February.

Website www.sft.fr
Event contact email info@borderlands-translations.com
Event contact name Julia Maitland
 
Indice
Seminar zur deutschen Sprache und Kultur
Colonia, 12-17 luglio 2010

Cari soci, segnaliamo il programma di un interessante corso organizzato dall'Aiic in Germania. Ai frequentanti saranno riconosciute 4 giornate di formazione. E' indispensabile, per questo come per gli altri eventi formativi, far pervenire alla commissione, con le modalità indicate sul sito, un attestato o un certificato di partecipazione.

Cordiali saluti
Commissione Formazione  

This first seminar  WITHOUT interpreting exercises is targeted at conference interpreters with a German B or C.   The subjects to be dealt with will include German media, history and politics, energy, language and literature, immigration and integration.   There will be interesting visits and, hopefully, high level speakers. AND YOU WILL HAVE FUN!  Application deadline:  14 June 2010  Seminar fee (not including travel costs, board and lodging): Aiic members: € 600,-, non-Aiic-members: € 700,- (plus VAT if applicable)  For further information, application form and help to find accomodation please contact: Almute Loeber (Cologne): a.loeber@aiic.net, Tel. +49 221 312096

 
Indice
Stage de langue et culture françaises 2010
Parigi, 12-17 luglio 2010

Cari colleghi,

vi segnaliamo un'iniziativa organizzata dai colleghi AIIC della Francia. Il corso è riconosciuto ai fini della formazione continua Assointerpreti.

Cordiali saluti

La Commissione Formazione

 

Per maggiori informazioni visitate il sito: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2462

 
Indice
Seminario per rafforzare l'inglese attivo
Londra, settimana del 2 o 9 agosto 2010
Segnaliamo questo corso che si terrà in estate a Londra indirizzato a chi volesse rafforzare il proprio inglese attivo. Ovviamente riconosciuto ai fini della formazione.
 
Indice
Traduzione per il cinema
Locarno, 5-8 agosto
Cari soci, segnaliamo il seminario in oggetto. Troverete il programma qui.
Saranno riconosciute 2,5 giornate di formazione e farà sempre fede, come al solito, l'attestato di frequenza.
Un cordiale saluto Commissione Formazione
 
Indice
Corso estivo di interpretazione romeno-italiano
Cluj-Napoca, 9-20 agosto 2010
Gentili soci, su indicazione di Roberta Lorenzetto, vi segnaliamo il corso di interpretazione romeno-italiano-romeno presso l’Istituto Bridge Language Study House di Cluj-Napoca (http://www.study.trans-ed.ro/index.htm).  Si tratta di un corso individuale di 2 settimane (9-20 agosto), per un totale di 50 ore. Saranno riconosciute 4 giornate formative a condizione che dall'attestato si evinca il numero di ore effettuate. Cordiali saluti
 
Indice
Corso di fonetica inglese
Londra, 9-20 agosto 2010

Cari colleghi, come negli anni precedenti, confermiamo il riconoscimento del corso di fonetica inglese a Londra.Trovere i dettagli qui di seguito. Saluti Commissione Formazione 

 

Summer Course in English Phonetics 9 - 20 August 2010  http://www.ucl.ac.uk/psychlangsci/scep  Study Phonetics in London! Come and spend two weeks in London this summer, studying English Phonetics at University College London (UCL). No increase in fees for 2010!  There are two strands to our Summer Course:   ¡öEFL If, like 90% of our participants, you're a teacher or student of EFL, you could brush up your knowledge of the theoretical side of phonetics and bring yourself up-to-date on new developments; or you may want the opportunity to do some ear-training and listening practice under the guidance of specialist tutors; or you may just want to improve your own English pronunciation. You can do it on the UCL Summer Course in English Phonetics.   ¡öIPA  If you have good prior knowledge of English phonetics ¡ª whether you're an EFL teacher/student or a native speaker of English ¡ª you maybe able to enrol in the IPA Certificate strand to prepare you for taking the International Phonetic Association's Examination for the Certificate of Proficiency in the Phonetics of English. The IPA examination will be held on Monday 23 August 2010 at UCL. There is an entrance test for admission to this strand (see below).    At UCL we are enthusiastic about the study of pronunciation and how to teach it. We are the world's leading university department for English Phonetics¡ªour tradition was established by Daniel Jones, and continued by A.C.Gimson, and J.C.Wells, all scholars with a world-wide reputation. We are also a leading centre for teaching and learning innovations in phonetics, and host the biennial international Phonetics Teaching and Learning Conference.   The Course covers all the main aspects of English phonetics:   ¡öphonemic system (vowels and consonants) ¡ösegmental analysis (allophonic processes) ¡öword stress ¡öweakening and coarticulation processes ¡ösentence stress (accent, tonal stress) ¡öintonation and meaning    These topics will be investigated both in lectures and in practical classes. We deal with both speaking and listening. You will get plenty of practice in pronunciation performance (sounds in isolation and, more importantly, in connected speech) and in auditory discrimination (ear-training). Practical groups will be kept small (not more than about ten people), and will be streamed according to students' level of ability. We expect to have separate groups at least for    ¡öEFL strand, university academics and postgraduates ¡öEFL strand, teachers of English as a foreign language ¡öEFL strand, undergraduate students of English ¡öIPA examination strand.    In the EFL strand (the main strand followed by most participants) we pay particular attention to the difficulties of English pronunciation for learners of EFL. We focus especially on the phonetic characteristics of connected speech, analysing the ways in which the pronunciation of words in discourse typically differs from their pronunciation in isolation. We look at stress and intonation particularly from the point of view of pragmatics and discourse function. The theory, ear-training and practice materials relate to English phonetics rather than to general phonetics.   In the IPA strand, we prepare participants for the IPA Certificate of Proficiency in English Phonetics, which includes general phonetic ear-training and theory alongside English-related material. This strand presupposes a sound knowledge of phonetic theory (as set out in books such as Speech Sounds ¡ª see recommended reading page ), including the detailed description of articulatory movements in short stretches of connected speech. The course ends with a chance to take the exam. It is essentially a two-week intensive revision course with a strong emphasis on the practical skills required (ear-training, production practice and transcription); basic knowledge will be assumed, and teaching will focus on consolidating key points and issues.

 
Indice
Tracks and Treks in TS
Leuven, Belgio, 16-18 settembre 2010

Cari colleghi,

su indicazione di Serenella Bronzini vi inviamo delle informazioni su un convegno che si terrà a Lovanio, Belgio, nel 2010. Chi fosse interessato (tanti gli argomenti trattati) può cominciare a segnarsi le date. Anche questo convegno è riconosciuto per la nostra formazione continua.
I dettagli in calce.

Cordiali saluti

La Commissione Formazione

Call for Papers: 6th EST CONGRESS -- LEUVEN 2010
"Tracks and Treks in TS"
16 -- 18 September 2010, University of Leuven, Belgium
http://www.kuleuven/be/cetra/est-congress/index.html

In the 1960s, it seemed plausible that academic research into
translation would take a linguistic track. Close to half a century
later, it is clear that the discipline of Translation Studies has
followed a diversity of tracks, interacting with neighbouring
disciplines and exploring a range of paradigms and methodologies. At the
individual level, many scholars have been taking long treks from the
practice and/or teaching of Translation towards the acquisition of
theoretical and methodological tools with a view to gaining fresh
insights and widening horizons on translation and interpreting.
The 6th EST Congress will be a good opportunity to reflect upon such
tracks and treks in TS. What interesting evolutionary patterns can be
identified in our young discipline, including TS `turns', concepts,
theories and research methods? Can these patterns be identified in the
interests and work of Translation scholars? How has the TS community
grown in terms of demographics, branches and sub-branches? How do they
communicate and interact? What progress has been achieved in the
investigation of various aspects of Translation, including Translation
cognition, Translator training, Translation quality, Translation in its
cultural environment and Translation in its social environment? And what
new insights are provided by historical, sociological and scientometric
reviews? Which are the new tracks that will lead to successful treks in TS?

Programme: The congress programme is scheduled to start in the morning
of 16 September and end by lunch time on 18 September. It will include
plenary sessions, panels, parallel sessions and posters.

 
Indice
TM-Europe 2010 International Translation Management Conference
Cracovia, 30 settembre - 1 ottobre 2010

Con piacere segnaliamo un altro evento formativo accreditato. Saluti Commissione Formazione 

Theme: Project and Technology Management, and Business Optimisation for the Translation and Localisation Industry

CALL FOR PAPERS EXTENDED TO MAY 18th!

 Dear Colleague,    The TM-Europe 2010 International Translation Management Conference will take place on 30 September and 1 October, 2010, in Kraków, Poland.  The pre-conference workshops are scheduled for 29 September 2010 and the Translation Technology Showcase is scheduled for the afternoon parallel session on 30 September.  Due to a number of requests, the deadline for submitting proposals for presentations, panels and workshops for TM-Europe 2010 has been extended until May 18, 2010.   This conference builds on the success of the previous TM-Europe conferences. The TM-Europe conferences bring together and address the needs of translation and localisation service providers, their customers, as well as translation vendors, technology providers and academics traditionally focusing on management issues for the translation and localisation industry. The theme of TM-Europe 2008 was customers, vendors and process management from the global and the local perspective. The theme of TM-Europe 2009 was quality and terminology management. In 2010 the emphasis is on project management, technology and tools, business models and process optimisation.   The final “Warsaw Pact” debate of TM-Europe 2010, which is webcast, will feature a panel composed of technology providers and their customers discussing the pros and cons of their mutual relationship. The focus will be on innovations, benchmarks, value of the existing business propositions, how can tool providers deliver greater value to their customers, as well as functionalities wish lists, standards, and project management and quality assurance requirements, and all other aspects of the tool provider and customer relationship. The programme for TM- Europe will include presentations on the following topics:   Project Management  Customer- vendor business case-studies    Translation technology and tools overview and new developments    Process and cost optimisation strategies  Industry standards and forecasts  Technology  Business models and trends  Target Audience The TM-Europe conferences bring together professionals from the translation, localization and related sectors. The attendees are interested in learning about global and local industry trends, business models and technologies as well as knowledge and tips on how to optimize, innovate and deliver global content faster and more efficiently. The conference is particularly popular among translation and localization managers, translation customers, project managers, quality managers, sales and marketing managers, translation and localization specialists, content and technology developers, translators, researchers, consultants, trainers, academics, and students. 

Proposal Submission

If you are interested in submitting a proposal for this conference please use the form available on the TM-Europe 2010 web site http://www.tm-europe.org/call4papers.  Each proposal will be reviewed by the organizers and the TM-Europe 2010 Programme Committee, and you will be notified in June 2010 about the status of your submission.  Deadline The final date for submissions is May 18th (Tuesday ) 2010 and all presentations should be submitted using the official form.   Proposal  submission form: http://www.tm-europe.org/call4papers.  More info: http://www.tm-europe.org Speaker Notes and Conditions: http://www.tm-europe.org/speakernotes Contact: info@tm-europe.org  Sincerely, Peter Reynolds CEO, TM-Global

 
Indice
La traduction des noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage
Paris - 1 octobre 2010

Questa iniziativa si terrà a Parigi in ottobre. Per ora nell'allegato trovate solo il call for papers, ma l'evento è comunque accreditato ai fini della formazione continua Assointerpreti.

Appel à communication

 
Indice
Synergise! 2010 Biennial National Conference
Western Australia, 5-6 November 2010
Buongiorno, anche questa segnalazione potrebbe essere già pervenuta ad alcuni soci per un invio solo parziale a causa di un disguido tecnico. Saranno riconosciute due giornate di formazione. Saluti Commissione Formazione

Synergise! 2010 Biennial National Conference Fremantle, Western Australia 5-6 November 

Well respected speakers, industry experts, academics and language professionals will gather at the University of Notre Dame in Fremantle to generate new ideas, cross disciplinary boundaries, discuss future directions and the changing market for translation and interpreting services in Australia and globally. Topics will include:  * technological advances in the field of translating and interpreting * the impact of CAT tools, MT, social networking media and crowdsourcing * industry engagement with the translating and interpreting profession * quality assurance procedures * cross-cultural communication and training * professional ethics in practice * occupational health and ergonomics for translators and interpreters * provision of T&I services for rare and emerging language communities * Indigenous language services * marketing and business management * training and competencies * Continuing Professional Development and practitioner credentials * mentoring * policies and regulatory instruments  More information: http://www.ausitconference.org/
 
Indice
4th INTERNATIONAL CONFERENCE on PUBLIC SERVICE TRANSLATION and INTERPRETING
Madrid, 13-15 Aprile 2011

Gentili soci, segnaliamo questa iniziativa prevista per il 2011 e che sarà riconosciuta per la nostra formazione.

Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World (PSIT in WWW)/
El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo

INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET)
13th -15th of April 2011

1st Call for Papers

The Training and Research Group on Public Service Translation and Interpreting (FITISPos) at the University of
Alcalá (UAH) (Madrid, Spain) are pleased to announce the 4th International Conference on Public Service
Translation and Interpreting (8th International Meeting on Translation) to be hosted at the UAH, on the
13th-15th
Being the main theme of the Conference: Future in the Present: Public Service Interpreting and
Translation in the Wild Wired World (PSIT in WWW) we encourage all those who are interested in it to
send proposals on the following topics:
of April 2011.
This conference is intended to offer PSI&T researchers, practitioners, trainers, academics, public service
authorities and people who are generally interested in intercultural communication and in translation and
interpreting, a forum for dialogue in this new society which is being shaped at a global level, as well as an
opportunity to exchange opinions and comment projects and experiences like the previous ones, held in 2002,
2005 and 2008.
1. ICTs and Interpreting and Translation
2. Remote Interpreting
3. Intercultural Communication and technologies: progress and application
4. The interpreter “at distance”
5. Applications of new technologies in translation and/or interpreting
7. Training of translators and interpreters based on new technologies
8. Research and practice of interdisciplinary solutions to improve translator’s training using new technologies.
9. Advances in finding common solutions between public and educational institutions
The Conference will include plenary lectures, papers, seminars, posters and round tables. Participants delivering
papers will have a maximum of 30 min (the discussion/questions time included). The official languages will be
Spanish and English.
All those who are interested in participating are kindly asked to send a 200-word abstract before November
30th, 2010 by e-mail (with the abstract included in the main body of the message and attached to the e-mail)
to:aula.traduccion@uah.es and traduccion.online@uah.es. The abstract must be sent together with the
registration form, which can be downloaded at: http://www2.uah.es/traduccion.
The decision of the Scientific Committee will be sent by December 10th, 2010, together with information on
registration procedures, accommodation and publication guidelines.
Proposers whose papers are accepted will have to submit the WHOLE PAPER TEXT (both on CD and printed
out) by 20th January 2011, otherwise they WILL NOT BE INCLUDED IN THE CONFERENCE´S PROCEEDINGS.
Looking forward to seeing you in Alcalá!
Carmen Valero-Garcés
Director of the Master in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation
FITISPos-Group Co-ordinator, University of Alcalá
http://www2.uah.es/traduccion; http://www.fitispos.com.es

Ricerca rapida interpreti Richiesta preventivo on-line
Area soci riservata
Username

Password