Assointerpreti nelle regioni
Italia Puglia Sicilia Campania Lazio Marche Toscana Emilia Romagna Veneto Friuli Venezia Giulia Trentino Alto Adige Lombardia Liguria Piemonte Valle d'Aosta Calabria Sardegna
WordReference.com

Indice
 
Indice
FORMAZIONE ASSOINTERPRETI

L'obbligo di formazione permanente viene introdotto da Assointerpreti con l'assemblea del 24 marzo 2007 per ottemperare ai requisiti delle normative europee, nazionali e regionali rivolte alle associazioni che rappresentano le professioni autonome alle quali incombe l'obbligo di attestare le competenze professionali dei propri membri... 

Attività nazionale e regionale 

Vademecum formazione Assointerpreti

 
Indice
Date varie, corsi on line - Il diritto per tradurre
Cari colleghi,
vi segnaliamo i corsi in oggetto. Alleghiamo un programma da noi reperito.
Possiamo riconoscerli per il nostro aggiornamento professionale. Trattandosi di corsi di diversa durata, avranno valenza diversa e sarà accreditata la frequenza attestata da relativo certificato.
Cordialità
Commissione Formazione
 
Indice
Milano, 22 aprile / 7 giugno - Saper gestire il proprio tempo e parlare in pubblico
Cari colleghi,
vi segnaliamo il corso in oggetto come valido per il nostro aggiornamento professionale. Vale 1 giornata.
Sotto copiamo il programma pervenuto e il link al sito della società erogante nel quale, leggendo con calma troverete l'indicazione di questo corso.
www.gambelassociatihr.com
La collega proponente ci ricorda che anche se non è specificato, questa società rilascia sempre un attestato di partecipazione.
CordialitÃ
Commissione Formazione

Time Management e Public Speaking
Una giornata per conoscere come gestire al meglio il proprio tempo e imparare a parlare in pubblico

  22 APRILE / 7 GIUGNO 2013  presso Gambel & Associati HR

Obiettivi: Un’ora al giorno per 220 giorni lavorativi significa che durante un anno si possono risparmiare fino a 27 giorni, cioè ben oltre un mese di lavoro. Anche se il risultato fosse la metà vale la pena partecipare a questo seminario che nasce da esperienze internazionali testate da migliaia di manager di ogni latitudine

Prof. Edoardo L. Gambel

È un aziendalista che ha fondato nel 1966 la GAMBEL & ASSOCIATI di Milano, dopo aver maturato un’ esperienza decennale nell’azienda di famiglia arrivando a ricoprire il ruolo di Direttore Generale.

In più di 46 anni di attività consulenziale in oltre 380 Aziende e Banche, ha operato nel marketing, finanza, organizzazione e qualità . Membro di vari Consigli di Amministrazione ha fatto anche parte del Consiglio Direttivo dell’UNI. E’ ideatore di diverse metodologie a supporto dell’impresa per la strategia e l’innovazione aziendale. Questi modelli sono oggetto di tesi di laurea in varie Università italiane. Docente al Politecnico di Milano, all’Università degli Studi di Catania ha insegnato in Cattolica, all’Università di Milano, IULM, SDA Bocconi ed è autore di 24 volumi e di molti articoli di carattere professionale. Relatore in numerosi Congressi nazionali ed internazionali, ad oggi si stima che il prof. Gambel abbia insegnato a circa 14.000 manager.

ARGOMENTI DELLA GIORNATA:
1.             Introduzione

2.             Come migliorare la gestione del tempo?

3.             Concetti errati sul tempo

4.             Cause di perdita di tempo  e strategie di risoluzione

5.             Interventi per risparmiare unÂ’ora al giorno

6.             Un modello di time management

7.             Due must per ottenere successo

8.             Come comunicare efficacemente

9.             Il successo nel parlare in pubblico

10.          Chi è il nostro pubblico?

11.          Aumentare la propria autostima

12.          Esperienze in aula e lavoro di gruppo


Metodo e Materiale didattico:

La chiarezza e la semplicità espositiva saranno obiettivi costantemente ricercati.

Il metodo attivo, il coinvolgimento di tutti i Partecipanti e le discussioni di gruppo sono altre caratteristiche del metodo di formazione. Gli argomento verranno illustrati con lÂ’ausilio di  slides.

A chi ci rivolgiamo:

Imprenditori,Dirigenti, Manager,Quadri e tutti coloro che si trovano in difficoltà per mancanza di tempo e che vorrebbero oltre che risparmiare un’ora al giorno, organizzare al meglio la propria giornata di lavoro e che, a proposito di gestire al meglio il tempo, hanno la necessità anche di acquisire esperienze di successo migliorando le proprie capacità di comunicare sia nella vita aziendale che nelle esperienze di tutti i giorni cogliendo l’occasione di migliorare in un duplice aspetto in una sola giornata.


Informazioni generali:  direzione@gambelassociati.it tel 02/34533047

Sede del corso: Gambel & Associati HR  via F. Ferrucci, 2  20145 Milano                                                                                                                                                                            

Orari del corso: dalle ore 10:00 alle ore 17:30                                                             

Partecipanti:     numero massimo 12 allievi

Modalità di iscrizione:

L’iscrizione va effettuata inviando questo documento via fax (02/33.60.80.07) compilato in ogni sua parte. La Gambel & Associati HR si riserva la possibilità di disdire il percorso formativo qualora non venga raggiunto il numero minimo di 6 partecipanti. In caso di rinuncia al corso (dove si è regolarmente iscritti) nei 7 giorni antecedenti la prima giornata, Gambel & Associati HR fatturerà il 30% (+IVA) della quota di partecipazione. Per ogni giornata sono compresi due coffee-break e il materiale didattico.

Quote di partecipazione:                                                                                                           
Novità per iscrizioni una settimana prima                euro   180,00 + IVA
Prenota il tuo posto in aula e risparmi!
Quota di iscrizione singola
euro   200,00 + IVA

Quota di iscrizione multipla
euro   200,00 + IVA

sconto 10% per il secondo iscritto della stessa azienda o conoscente

e sconto 10% per i clienti del Gruppo Gambel.

Modalità di pagamento:

Le coordinate Bancarie verranno indicate alla conferma dello svolgimento del corso previo ricevimento del presente modulo.

 
Indice
Forli', 8 giugno 2013 - Redazione tecnica: il valore dei contenuti per far crescere un'azienda
Cari colleghi,
vi segnaliamo il seminario in oggetto. E' riconosciuto come aggiornamento professionale e vale 1 giornata. Copiamo sotto il messaggio pervenuto con programma e dettagli.
Cordialità
Commissione Formazione

Sabato 8 giugno 2013, presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università  di Bologna (Campus di Forlì) si terrà  il workshop:

Redazione tecnica: il valore dei contenuti per far crescere un'azienda

Il workshop si rivolge ai redattori tecnici, ai traduttori e in generale chi si dedica alla rielaborazioni di informazioni tecniche scritte da altri o alla traduzione/revisione.

Per maggiori informazioni ed iscrizioni: http://goo.gl/SVogV

Sono previste tariffe agevolate per chi si iscrive entro il 10 maggio 2013.

Presentazione del corso
Il vecchio detto Garbage in, garbage out si adatta ancora bene al modo in cui i contenuti tecnici spesso vengono trattati dai sistemi informatici. Anche in presenza di sofisticati sistemi di gestione documentale o di contenuti, infatti, i redattori tecnici e i traduttori si trovano spesso di fronte ai tradizionali problemi della documentazione tecnica.

Le informazioni:

non si trovano
non sono scritte in modo chiaro, e sono quindi interpretabili
non corrispondono all'oggetto descritto
sono inutili
...e naturalmente vengono tradotte in 21 lingue, amplificando in modo esponenziale il grado di rischio!

L'estrazione di informazioni scorrette da un database o da documenti esistenti porta i redattori tecnici e i traduttori ad applicare un processo di lavoro esageratamente dispendioso, ad esempio:

rintracciamento delle informazioni scorrette
importazione delle informazioni scorrette nel layout (del documento da produrre)
ristrutturazione delle informazioni (per adeguarle al documento)
revisione della formattazione (perché il layout non è solido)
correzione delle informazioni
pubblicazione finale dell'informazione corretta
...per poi ripetere di nuovo questo articolato processo alla pubblicazione successiva.

Ma allora che valore hanno questi contenuti tecnici? Come si può intervenire affinché siano validati e iscritti nella roccia dei nostri database? Quali concetti bisogna apprendere per rielaborare e creare contenuti efficaci e riutilizzabili? Quali sono i vantaggi per un'azienda che adotta una politica di contenuti validi?

Nel workshop ci "sporcheremo le mani" rielaborando testi tecnici problematici appartenenti ai tre macrodomini di meccanica, elettronica e software. L'obiettivo è ragionare sui processi da mettere in atto in questa attività  di rielaborazione dei contenuti, le fonti da usare e le modalità  di interazione con gli esperti.

Capiremo quindi quanto valore economico possono avere per un'azienda contenuti finalmente solidi.

Al termine del workshop verrà  rilasciato un attestato di partecipazione.

Maggiori informazioni su: http://goo.gl/SVogV

--------
Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita
Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Vicepresidenza di Forlì)
Università  di Bologna
via Giacomo della Torre, 1
47121 Forlì (FC)
 
Indice
Prova di San Bonifacio, varie date maggio e giugno incontri su culture extra-europee
Cari colleghi,
vi segnaliamo l'evento in oggetto e il cui programma (ancora provvisorio in alcune parti, venue inclusa) è sotto.
Si tratta di un evento interessante su più date. Può essere riconosciuto come aggiornamento professionale a condizione che sia rilasciato un attestato. La collega proponente comunica che gli organizzatori sono disponibili a rilasciare attestati su richiesta. Chiediamo agli interessati di richiedere un attestato indicante gli orari così da darci la possibilità di valutare con precisione il peso dell'attività formativa.
Vi ricordiamo inoltre che è inutile inviare alla CF attestati singoli di eventi di durata inferiore a 0,5 giornata. Ogni socio deve accumulare gli attestati fino  a raggiungere almeno l'equivalente di 0,5 giornata e inviarli secondo quanto esposto nel Vademecum Formazione.
Invii parziali, non corretti o incompleti non saranno presi in considerazione.
Vi suggeriamo di contattare Federica Albertini (federica.albertini@assointerpreti.it) che è in contatto con gli organizzatori dell'evento in oggetto.
Un cordiale saluto
Commissione Formazione

Prova di San Bonifacio (VR), cinque incontri fra maggio e giugno sui seguenti temi (quest’anno si parlerà di Africa, i prossimi anni degli altri continenti):

1) appunti geografici e storici  sull'Africa precoloniale,sullo schiavismo e sul colonialismo,
attraverso il racconto degli anziani.
J.Pierre Sourou Pessou il 19 aprile  ore 19,30

2) la storia di Amilcar Cabral con musiche (J. Pierre Sourou Pessou,  il 17 maggio)

3 ) Arte,musica e letteratura africana-i padri dell'indipendenza: Senghor-Kenyatta-Nyerere-
 Lumumba-Mandela-Samora Machel-N'krumah-Seku Turè- Cabral il 24 maggio

4) Racconti di oggi: la “Negritude” - gli storici attuali- il poeta martire Ken Saro Wiwa-
 con J.Pierre il 7 giugno

5) Africa bianca al di sopra del Sahara con un esperto ancora da definire
  previsto per il 14 giugno ore 19,30
 
Indice
London CPD Law Courses: April and June 2013
Cari colleghi,
vi segnaliamo i corsi in oggetto come validi per il nostro aggiornamento professionale.
Gli interessati dovranno inviarci il programma del singolo corso in modo che possiamo quantificare il numero di ore/giornate riconosciute.
Cordiali saluti
Commissione Formazione

London CPD Law Courses: April and June, 2013

English Law for Legal Translators & Interpreters: One-day CPD Courses at the St Giles Hotel in the West End of London, next to Tottenham Court Road tube station. Some Lexacom courses are also suitable for civil code lawyers provided they have the requisite level of English.

The courses are presented by David Hutchins, Solicitor of the Senior Courts of England & Wales: see his profile at: http://www.lexacomlegal.com/david-hutchins/

Saturday, 27th April, 2013: “Contract & Civil Liability”
English Law for Legal Translators & Interpreters: Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability *** SEE BELOW FOR MORE DETAILS OF COURSE

Sunday, 28th April, 2013: “Company Law”
The Terminology of Company Law, Companies & Other Business Structures: the Companies Act, 2006

Saturday, 1st June, 2013: “Family Law”
Family Law, Divorce, & Children: Basic Principles & Terminology

Sunday, 2nd June, 2013: “Criminal Law”
Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters & Translators

Saturday, 15th June, 2013: “Courts, Judges, Lawyers, and Procedure” (English Legal System)
The Civil & Criminal Courts, Judges and Procedure, Solicitors & Barristers **** SEE BELOW FOR MORE DETAILS OF COURSE

Sunday, 16th June, 2013: “Wills, Probate, & Powers of Attorney”
Wills, Probate, & Powers of Attorney: Language and Terminology

Saturday, 29th June, 2013: “Employment Law”
Employment Contracts, Discrimination & Dismissal: Law & Terminology

Sunday, 30th June, 2012: “Intellectual Property & Land Law”
The Law & Terminology of Property & Intellectual Property

All courses are listed on the ITI website: http://www.iti.org.uk/professional-development-events/ice/month.calendar/2013/02/17/- search under "Lexacom"
ITI & IOL members can claim CPD points (six hours per course).

These are intensive interactive One-Day Courses with a maximum of 18 Participants.

No other training, workshop or seminar provider offers this level of coverage in a one-day course.

Course notes and other materials will be distributed by email to participants approximately one week in advance. Lexacom does not provide hard copies. The courses are in English and are aimed at translators, of whatever nationality, who translate legal documents FROM or INTO English, and legal interpreters who work with English. No knowledge of English Law is required, so the courses are also suitable for beginners in the legal field.

Participants will receive a signed certificate of attendance at the end of the course.

COURSE FEES: The fee for each course is £150 per person (excluding VAT @ 20%) and that includes an excellent two-course lunch at a local restaurant plus the usual refreshments throughout the day (constant mineral water and three servings of tea / coffee). Participants based and working outside UK are not liable to UK VAT.

DISCOUNTS: A discount of £25 is available to all former Lexacom participants or on booking a second and every subsequent course in this series.

NOTE: This discount is offered only to single participants. Discounts for block bookings (two or more participants) are negotiable.

If you book (and pay for) four or more courses in this series, at the same time, a further discount of £15 per course is offered. So, four courses will cost £440 (plus VAT if applicable).

During 2011 and 2012, 70% of Lexacom participants attended more than one course. See the numerous testimonials: http://www.lexacomlegal.com/translator-testimonials/

FIF PL for French residents
Reimbursement of all or part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents: an application may need to be made well in advance of the course date but see their website:http://www.fifpl.fr/pages/consulter.php?naf_id=43

Email David Hutchins on dhutch3694@aol.com for the detailed course programme(s) and / or the booking procedure, terms and conditions. No booking is contractually effective until the course fee has been paid, so participants are strongly advised not to incur travel, accommodation or other expenses before their booking is secured.

He can also advise regarding the content and level of the courses and on course selection.

*** “Contract & Civil Liability”
What is the difference between a ‘lease’ and a ‘lease agreement’? What are ‘without prejudice’ negotiations? How did the Woolf reforms change the use of the word ‘pleadings’? Is there a difference between ‘plaintiff’ and ‘claimant’?
This course covers a lot more than just contracts: it also includes a large amount of Common Law terminology and concepts which do not relate solely to contracts, or to contracts at all. Civil liability covers liability under tort (eg accident claims) as well as liability for breach of contract. The rules regarding evidence, causation, damages, mitigation of loss are all common to both. In addition there are several other essential topics such as agency, domicile, contempt of court, the new civil litigation terminology (following Lord Woolf’s changes in 1999) and some basic civil litigation procedure.

**** “Courts, Judges, Lawyers, and Procedure” (English Legal System)
This is the course which should be of most general relevance to both translators and interpreters. Court interpreters need a good basic knowledge of the court structure, how the system works, and who are the main players. Any translator of commercial contracts, even if he / she never goes near a court, is also likely to have some contact with the terminology and legal concepts relating to litigation and the basic court references. How can you be a legal translator or legal interpreter on a regular basis if you don’t fully understand the system within which you are working…..if you don’t, for example, know the difference between a magistrate and a judge, a court and a tribunal, a hearing and a trial, or a judgment and an order?
 
Indice
Colonia, 15-19 luglio International Terminology Summer School
Cari colleghi,
vi segnaliamo il corso in oggetto come valido per il nostro aggiornamento professionale. Vale 4 giornate.
Sotto il link e il programma ad oggi.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
http://www.termnet.org/english/events/tss_2013/index.php

INTERNATIONAL TERMINOLOGY SUMMER SCHOOL 2013
15 July 2013 - UNDERSTANDING TERMINOLOGY MANAGEMENT
Introduction to Terminology Work
Applied Principles of Terminology Work
Retrieving and Validating Relevant Online Information for Terminology Work
16 July 2013 - TERMINOLOGY MANAGEMENT SKILLS
Data Modelling: Data Categories for Terminology Management
Creating a Terminology Database
Terminology Tools - A closer look at Terminology Management Systems
Terminology Workflows and Interfaces
17 July 2013 - TERMINOLOGY STRATEGIES FOR BUSINESS PROCESSES
Three "P"s in Terminology Management: Project, Product, Process
Case Studies: Terminology and Technical Documentation
Case Studies: Legal Translation and Terminology
18 July 2013 - STANDARDS AND LEGAL ISSUES FOR TERMINOLOGY WORK
Terminology Work for Literary Translation
Terminology and other Knowledge Organization Systems
Standards for Terminology Work
Copyright Issues for Terminology Management
Participants' Terminology Projects, Q & A Workshop
19 July 2013 - APPLICATION SCENARIOS
Participants' Terminology Projects, Q & A Workshop
Wrap-up, Final Discussion, TSS Certificates and Closing

*Programme may be subject to modification
 
Indice
Germersheim, luglio 2013 - Internationale Sommerschule Germersheim - Train the trainers
Cari colleghi,
vi segnaliamo il corso in oggetto come valido per il nostro aggiornamento professionale. Gli interessati dovranno comunicarci poi informazioni più dettagliate per poter calcolare il numero di giornate riconosciute.
Copiamo sotto il messaggio ricevuto e alleghiamo un comunicato.
Cordialità
Commissione Formazione
******
Dear Sir/Madam,

the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim (Germany) will be offering a summer course for teachers of conference interpreting focusing on the didactics of interpreting.
We  would be grateful if you could publish the course on your website. For more detailed information see:
http://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=43

Thank yiu for your kind help.

Best regards
******
 
Indice
Grecia, 5-16 agosto 2013 - REFRESHER COURSE FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN LESVOS ISLAND
Cari tutti,
vi segnaliamo l'evento in oggetto. Trovate maggiori informazioni qui.
Vale per nostro aggiornamento professionale. Il corso è strutturato su delle 0,5 giornate, quindi frequentato in toto può valere comunque 4 nostre giornate di formazione.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
 
Indice
Corso online, settembre / dicembre 2013 + marzo 2014 - Il diritto per tradurre

Cari colleghi,
vi segnaliamo questa serie di seminari, di cui il primo è gratuito. Il riconoscimento come aggiornamento professionale avverà  in modalità  cumulativa.
Dal sito risulta che gli attestati di frequenza riportano nome del partecipante, ore frequentate e contenuti trattati.
Vi invitiamo a verificare sempre che sia così (in questa occasione e nelle altre) perché altrimenti la Commissione non può accettarli (non potendo calcolare le ore frequentate).

http://www.ildirittopertradurre.ch/moduli/seminario-gratuito/

Cordialità
Commissione Formazione

Ricerca rapida interpreti Richiesta preventivo on-line
Area soci riservata
Username

Password