Indice
- FORMAZIONE ASSOINTERPRETI
- Napoli, gennaio-maggio 2013 - Tradurre letteratura spagnola oggi - corso traduzione letteraria per l'editoria
- Genova, Playing in English, recitazione in inglese nov 2012- apr 2013
- Date varie, corsi on line - Il diritto per tradurre
- Milano, febbraio-maggio 2013 - Corso di perfezionamento Terminologie specialistiche e servizi di traduzione
- Roma, 13 aprile 2013 - seminario STL Traduzione Giuridica dal tedesco
- Bologna, 13-14 aprile 2013 - Corso per traduttori Translate for life
- Milano, 18 aprile 2013 Forum Banca&Impresa Come creare una nuova civilità del credito
- Anversa, 19-20 aprile 2013 - Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings
- Pisa, 20 aprile, Seminario STL Traduzione di libri per ragazzi
- Forlì, 20 aprile 2013 - Terminologia e Traduzione Giuridica
- Torino, 29 aprile 2013 - 1° CONVEGNO NAZIONALE SULLA MEDIAZIONE CIVILE
- Torino, 11 maggio Seminario STL Adempimenti fiscali e contributivi Traduttore/interprete professionanista
- Prova di San Bonifacio, varie date maggio e giugno incontri su culture extra-europee
- London CPD Law Courses: April and June 2013
- Colonia, 15-19 luglio International Terminology Summer School
Indice
FORMAZIONE ASSOINTERPRETI
L'obbligo di formazione permanente viene introdotto da Assointerpreti con l'assemblea del 24 marzo 2007 per ottemperare ai requisiti delle normative europee, nazionali e regionali rivolte alle associazioni che rappresentano le professioni autonome alle quali incombe l'obbligo di attestare le competenze professionali dei propri membri...
Attività nazionale e regionale
Vademecum formazione Assointerpreti
Indice
Napoli, gennaio-maggio 2013 - Tradurre letteratura spagnola oggi - corso traduzione letteraria per l'editoria

Cari colleghi,
vi segnaliamo il corso in oggetto.
Il giorno mercoledì 23 gennaio p.v. si terrà una conferenza di presentazione presso l'Istituto Cervantes a Napoli.
Il corso consta di 50 ore e può essere riconosciuto per il nostro aggiornamento professionale.
Nel
pdf allegato troverete dettagli e informazioni.
Cordialità
Commissione Formazione
Indice
Genova, Playing in English, recitazione in inglese nov 2012- apr 2013
Cari tutti,
riconosciamo l'iniziativa in oggetto come valida per il nostro aggiornamento professionale. Sotto trovate i dettagli inviati dalla collega. Si tratta di 65 ore di corso, che possono essere valutate come le lezioni di gruppo. Valentina Guani sottolinea che sarà rilasciato un certificato di frequenza a condizione che si rispetti il principio di una frequenza minima pari all'80% delle lezioni.
Un cordiale saluto Commissione Formazione
I CORSI DI TEATRO DE LA FALEGNAMERIA 2012-13 info: www.teatrodellatosse.it - proposte.progetti@teatrodellatosse.it - tel.: 010 2487011 iscrizioni: Botteghino Teatro della Tosse - p.zza R. Negri, 4 - 16123 GE - tel.: 010 2470793 venerdì 16 novembre 2012 l'attore e regista Nicholas Brandon presenterà il proprio nuovo corso in lingua inglese PLAYING IN ENGLISH Il corso si terrà da venerdì 23 novembre 2012 a mercoledì 24 aprile 2013 Il teatro può essere l'occasione per migliorare in modo divertente la propria conoscenza della lingua inglese, lavorando alla comprensione del testo, al miglioramento della pronuncia e delle intenzioni e infine recitando. Il corso, per il quale è sufficiente una conoscenza della lingua inglese di primo livello, si concluderà con un breve spettacolo su testo di un autore moderno. Tutti i venerdì ore 19,30-22,30. 20 incontri + evento finale, totale ore 65. Evento finale mercoledì 24/04 alle ore 20,30 in sala Dino Campana Euro 400,00 (sconto 10% abbonati Tosse) in quattro rate da euro 100
Indice
Date varie, corsi on line - Il diritto per tradurre

Cari colleghi,
vi segnaliamo i corsi in oggetto. Alleghiamo un
programma da noi reperito.
Possiamo riconoscerli per il nostro aggiornamento professionale. Trattandosi di corsi di diversa durata, avranno valenza diversa e sarà accreditata la frequenza attestata da relativo certificato.
Cordialità
Commissione Formazione
Indice
Milano, febbraio-maggio 2013 - Corso di perfezionamento Terminologie specialistiche e servizi di traduzione
Cari colleghi,
abbiamo valutato il corso in oggetto. Si tratta di un corso interessante e molto "corposo". Da regolamento, possiamo riconoscere 4 giornate e, come sapete, non è previsto che si accumulino giornate in un biennio da spalmare sui bienni successivi.
Copiamo sotto tutti i dati pervenuti.
Cordialità
Commissione Formazione
Terminologie specialistiche e servizi di traduzione
Descrizione del corso
IL CORSO DI PERFEZIONAMENTO IN 'TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE E SERVIZI DI TRADUZIONE SI PROPONE DI SVILUPPARE E APPROFONDIRE LE COMPETENZE NECESSARIE ALLA REDAZIONE, ALLA TRADUZIONE E ALLA COMUNICAZIONE IN CAMPO SPECIALISTICO E PROFESSIONALE. LA QUOTA DI ISCRIZIONE È DI EURO 1200 (ESENTE IVA) + EURO 100 PER QUOTA DI AMMISSIONE.
Data scadenza iscrizione: 18/01/2013
Inizio del corso: 08/02/2013
Fine del corso: 24/05/2013
Luogo del corso: Milano , via Carducci 30
Nº incontri: 11
Totale ore: 120
In collaborazione con:
Associazione Italiana per la Terminologia - Ass.I.Term; Rete Panlatina di
Terminologia - Realiter; con il patrocinio della Rappresentanza in Italia
della Commissione Europea
Promosso da:
FACOLTÀ DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE - SERVIZIO
LINGUISTICO DI ATENEO (SE.L.D´A.)
Broschure
Scheda di iscrizione
Per informazioni:
Tel. 02 7234 5701
e-mail: formazione.permanente-mi@unicatt.it
Indice
Roma, 13 aprile 2013 - seminario STL Traduzione Giuridica dal tedesco
Cari colleghi,
vi segnaliamo un seminario STL che prevede condizioni di favore per i nostri associati.
Vale 1 giornata per il nostro aggiornamento professionale.
Trovate qui la brochure informativa.
Cordialità
Commissione Formazione
Indice
Bologna, 13-14 aprile 2013 - Corso per traduttori Translate for life

Cari tutti,
vi segnaliamo il corso in oggetto. In allegato il
programma.
Il corso è rivolto a principianti ma, per degli aspetti relativi a fiscalità e nuove tecnologie, potrebbe essere interessante per qualcuno. Può valere 2 giornate per il nostro aggiornamento professionale se frequentato in toto.
Cordialità
Commissione Formazione
Indice
Milano, 18 aprile 2013 Forum Banca&Impresa Come creare una nuova civilità del credito
Cari colleghi,
vi segnaliamo l'evento in oggetto come valido per il nostro aggiornamento professionale. Vale 1 giornata.
Abbiamo riconosciuto questi eventi negli anni scorsi e i feedback di chi li ha frequentatati sono positivi.
Richiedendo l'attestato la mattina, in sede di registrazione, questo viene inviato al richiedente, in formato elettronico, circa una settimana dopo la partecipazione all'evento.
Tutte le informazioni qui.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
Indice
Anversa, 19-20 aprile 2013 - Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings
Cari colleghi,
csegnaliamo l'evento in oggetto.
Come per l'edizione precedente, il congresso vale per il nostro aggiornamento professionale.
Gli interessati sono pregati di seguire gli sviluppi e reperire il programma definitivo non appena disponibile in modo da consentirci di precisare il numero di giornate riconosciute.
Cordialità
Commissione Formazione
***********
International Symposium
Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings
Antwerp, 19-20 April 2013
http://www.videoconference-interpreting.net/Symposium2013.html
***********
Indice
Pisa, 20 aprile, Seminario STL Traduzione di libri per ragazzi
Cari colleghi,
vi inviamo il programma di un altro interessante seminario STL valido per il nostro aggiornamento professionale. Vale 1 giornata.
http://wp.me/p1ovHn-IF
Trovate qui la brochure informativa.
Cordialità
Commissione Formazione
Indice
Forlì, 20 aprile 2013 - Terminologia e Traduzione Giuridica
Cari tutti,
vi segnaliamo il seminario in oggetto come valido per il nostro aggiornamento professionale. Corrisponde a 0,5 giornata.
Sotto copiamo il messaggio degli organizzatori e un dettaglio del programma da noi scaricato, con gli orari.
Non dimenticate di procurarvi un attestato di partecipazione da inviare all'indirizzo deputato, che fantasiosamente è: attestati@assointerpreti.it.
Buon fine settimana
Commissione Formazione
Sabato 20 aprile 2012, presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (Campus di Forlì) si terrà il workshop:
Terminologia e Traduzione Giuridica
Il corso è rivolto a traduttori di enti ed istituzioni (pubblici e privati), freelance e agenzie che debbano tradurre documenti nel campo del diritto, in particolare da e verso la lingua tedesca, e a tutti coloro che vogliano affrontare questo tipo di traduzione specialistica in maniera più sistematica.
Il corso si articolerà in tre moduli complessivi. Il seminario del mattino si concentrerà sulla terminologia giuridica plurilingue. In particolare, se ne analizzeranno le caratteristiche anche in prospettiva comparatistica, operando cioè un raffronto tra linguaggi giuridici appartenenti a diversi ordinamenti. Il workshop pomeridiano sarà incentrato sulla traduzione giuridica, con specifico riguardo alla sua dimensione inter- e intraculturale.
In tal modo si intendono fornire ai partecipanti gli strumenti per una corretta elaborazione terminologica plurilingue, quale punto di partenza per una migliore comprensione della realtà giuridica e una efficace traduzione in ambito giuridico.
Per maggiori informazioni ed iscrizioni: http://goo.gl/XLX9v
--------
Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita
Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Campus di Forlì)
Università di Bologna
e-mail: terminologia@sslmit.unibo.it
Tel: +39 0543 37 41 89
http://terminologia.sslmit.unibo.it
Sabato 20 aprile 2013 (dalle 09.30 alle 15.00) presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita (come raggiungerci).
Argomenti trattati durante il corso
Introduzione al linguaggio giuridico (caratteristiche e peculiarità)
Introduzione alla terminologia giuridica plurilingue
La comparazione giuridica in terminologia
Panoramica sugli strumenti per la terminologia e traduzione giuridica
Introduzione alla traduzione giuridica
Differenza tra la traduzione inter- e intraculturale (con particolare riferimento all’ambito del processo civile)
Programma
09.30 — 11.00: Blocco 1
11.00 — 11.15: Pausa caffè
11.15 — 12.45: Blocco 2
12.45 — 13.30: Pausa pranzo
13.30 — 15.00: Blocco 3
Indice
Torino, 29 aprile 2013 - 1° CONVEGNO NAZIONALE SULLA MEDIAZIONE CIVILE

Cari colleghi,
riconosciamo l'evento in oggetto come attività formativa valida per il nostro aggiornamento professionale a condizione che sia rilasciato un attestato di partecipazione. Vale 1 giornata se frequentato in toto.
Alleghiamo il
programma provvisorio.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
Indice
Torino, 11 maggio Seminario STL Adempimenti fiscali e contributivi Traduttore/interprete professionanista

Cari tutti,
vi segnaliamo l'evento in oggetto, di cui alleghiamo una
locandina.
E' riconosciuto per il nostro aggiornamento professionale e vale 1 giornata. Anche in questo caso, i soci Assointerpreti godranno di condizioni favorevoli per l'iscrizione.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
Indice
Prova di San Bonifacio, varie date maggio e giugno incontri su culture extra-europee
Cari colleghi,
vi segnaliamo l'evento in oggetto e il cui programma (ancora provvisorio in alcune parti, venue inclusa) è sotto.
Si tratta di un evento interessante su più date. Può essere riconosciuto come aggiornamento professionale a condizione che sia rilasciato un attestato. La collega proponente comunica che gli organizzatori sono disponibili a rilasciare attestati su richiesta. Chiediamo agli interessati di richiedere un attestato indicante gli orari così da darci la possibilità di valutare con precisione il peso dell'attività formativa.
Vi ricordiamo inoltre che è inutile inviare alla CF attestati singoli di eventi di durata inferiore a 0,5 giornata. Ogni socio deve accumulare gli attestati fino a raggiungere almeno l'equivalente di 0,5 giornata e inviarli secondo quanto esposto nel Vademecum Formazione.
Invii parziali, non corretti o incompleti non saranno presi in considerazione.
Vi suggeriamo di contattare Federica Albertini (federica.albertini@assointerpreti.it) che è in contatto con gli organizzatori dell'evento in oggetto.
Un cordiale saluto
Commissione Formazione
Prova di San Bonifacio (VR), cinque incontri fra maggio e giugno sui seguenti temi (quest’anno si parlerà di Africa, i prossimi anni degli altri continenti):
1) appunti geografici e storici sull'Africa precoloniale,sullo schiavismo e sul colonialismo,
attraverso il racconto degli anziani.
J.Pierre Sourou Pessou il 19 aprile ore 19,30
2) la storia di Amilcar Cabral con musiche (J. Pierre Sourou Pessou, il 17 maggio)
3 ) Arte,musica e letteratura africana-i padri dell'indipendenza: Senghor-Kenyatta-Nyerere-
Lumumba-Mandela-Samora Machel-N'krumah-Seku Turè- Cabral il 24 maggio
4) Racconti di oggi: la “Negritude” - gli storici attuali- il poeta martire Ken Saro Wiwa-
con J.Pierre il 7 giugno
5) Africa bianca al di sopra del Sahara con un esperto ancora da definire
previsto per il 14 giugno ore 19,30
Indice
London CPD Law Courses: April and June 2013
Cari colleghi,
vi segnaliamo i corsi in oggetto come validi per il nostro aggiornamento professionale.
Gli interessati dovranno inviarci il programma del singolo corso in modo che possiamo quantificare il numero di ore/giornate riconosciute.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
London CPD Law Courses: April and June, 2013
English Law for Legal Translators & Interpreters: One-day CPD Courses at the St Giles Hotel in the West End of London, next to Tottenham Court Road tube station. Some Lexacom courses are also suitable for civil code lawyers provided they have the requisite level of English.
The courses are presented by David Hutchins, Solicitor of the Senior Courts of England & Wales: see his profile at: http://www.lexacomlegal.com/david-hutchins/
Saturday, 27th April, 2013: “Contract & Civil Liability”
English Law for Legal Translators & Interpreters: Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability *** SEE BELOW FOR MORE DETAILS OF COURSE
Sunday, 28th April, 2013: “Company Law”
The Terminology of Company Law, Companies & Other Business Structures: the Companies Act, 2006
Saturday, 1st June, 2013: “Family Law”
Family Law, Divorce, & Children: Basic Principles & Terminology
Sunday, 2nd June, 2013: “Criminal Law”
Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters & Translators
Saturday, 15th June, 2013: “Courts, Judges, Lawyers, and Procedure” (English Legal System)
The Civil & Criminal Courts, Judges and Procedure, Solicitors & Barristers **** SEE BELOW FOR MORE DETAILS OF COURSE
Sunday, 16th June, 2013: “Wills, Probate, & Powers of Attorney”
Wills, Probate, & Powers of Attorney: Language and Terminology
Saturday, 29th June, 2013: “Employment Law”
Employment Contracts, Discrimination & Dismissal: Law & Terminology
Sunday, 30th June, 2012: “Intellectual Property & Land Law”
The Law & Terminology of Property & Intellectual Property
All courses are listed on the ITI website: http://www.iti.org.uk/professional-development-events/ice/month.calendar/2013/02/17/- search under "Lexacom"
ITI & IOL members can claim CPD points (six hours per course).
These are intensive interactive One-Day Courses with a maximum of 18 Participants.
No other training, workshop or seminar provider offers this level of coverage in a one-day course.
Course notes and other materials will be distributed by email to participants approximately one week in advance. Lexacom does not provide hard copies. The courses are in English and are aimed at translators, of whatever nationality, who translate legal documents FROM or INTO English, and legal interpreters who work with English. No knowledge of English Law is required, so the courses are also suitable for beginners in the legal field.
Participants will receive a signed certificate of attendance at the end of the course.
COURSE FEES: The fee for each course is £150 per person (excluding VAT @ 20%) and that includes an excellent two-course lunch at a local restaurant plus the usual refreshments throughout the day (constant mineral water and three servings of tea / coffee). Participants based and working outside UK are not liable to UK VAT.
DISCOUNTS: A discount of £25 is available to all former Lexacom participants or on booking a second and every subsequent course in this series.
NOTE: This discount is offered only to single participants. Discounts for block bookings (two or more participants) are negotiable.
If you book (and pay for) four or more courses in this series, at the same time, a further discount of £15 per course is offered. So, four courses will cost £440 (plus VAT if applicable).
During 2011 and 2012, 70% of Lexacom participants attended more than one course. See the numerous testimonials: http://www.lexacomlegal.com/translator-testimonials/
FIF PL for French residents
Reimbursement of all or part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents: an application may need to be made well in advance of the course date but see their website:http://www.fifpl.fr/pages/consulter.php?naf_id=43
Email David Hutchins on dhutch3694@aol.com for the detailed course programme(s) and / or the booking procedure, terms and conditions. No booking is contractually effective until the course fee has been paid, so participants are strongly advised not to incur travel, accommodation or other expenses before their booking is secured.
He can also advise regarding the content and level of the courses and on course selection.
*** “Contract & Civil Liability”
What is the difference between a ‘lease’ and a ‘lease agreement’? What are ‘without prejudice’ negotiations? How did the Woolf reforms change the use of the word ‘pleadings’? Is there a difference between ‘plaintiff’ and ‘claimant’?
This course covers a lot more than just contracts: it also includes a large amount of Common Law terminology and concepts which do not relate solely to contracts, or to contracts at all. Civil liability covers liability under tort (eg accident claims) as well as liability for breach of contract. The rules regarding evidence, causation, damages, mitigation of loss are all common to both. In addition there are several other essential topics such as agency, domicile, contempt of court, the new civil litigation terminology (following Lord Woolf’s changes in 1999) and some basic civil litigation procedure.
**** “Courts, Judges, Lawyers, and Procedure” (English Legal System)
This is the course which should be of most general relevance to both translators and interpreters. Court interpreters need a good basic knowledge of the court structure, how the system works, and who are the main players. Any translator of commercial contracts, even if he / she never goes near a court, is also likely to have some contact with the terminology and legal concepts relating to litigation and the basic court references. How can you be a legal translator or legal interpreter on a regular basis if you don’t fully understand the system within which you are working…..if you don’t, for example, know the difference between a magistrate and a judge, a court and a tribunal, a hearing and a trial, or a judgment and an order?
Indice
Colonia, 15-19 luglio International Terminology Summer School
Cari colleghi,
vi segnaliamo il corso in oggetto come valido per il nostro aggiornamento professionale. Vale 4 giornate.
Sotto il link e il programma ad oggi.
Cordiali saluti
Commissione Formazione
http://www.termnet.org/english/events/tss_2013/index.php
INTERNATIONAL TERMINOLOGY SUMMER SCHOOL 2013
15 July 2013 - UNDERSTANDING TERMINOLOGY MANAGEMENT
Introduction to Terminology Work
Applied Principles of Terminology Work
Retrieving and Validating Relevant Online Information for Terminology Work
16 July 2013 - TERMINOLOGY MANAGEMENT SKILLS
Data Modelling: Data Categories for Terminology Management
Creating a Terminology Database
Terminology Tools - A closer look at Terminology Management Systems
Terminology Workflows and Interfaces
17 July 2013 - TERMINOLOGY STRATEGIES FOR BUSINESS PROCESSES
Three "P"s in Terminology Management: Project, Product, Process
Case Studies: Terminology and Technical Documentation
Case Studies: Legal Translation and Terminology
18 July 2013 - STANDARDS AND LEGAL ISSUES FOR TERMINOLOGY WORK
Terminology Work for Literary Translation
Terminology and other Knowledge Organization Systems
Standards for Terminology Work
Copyright Issues for Terminology Management
Participants' Terminology Projects, Q & A Workshop
19 July 2013 - APPLICATION SCENARIOS
Participants' Terminology Projects, Q & A Workshop
Wrap-up, Final Discussion, TSS Certificates and Closing
*Programme may be subject to modification