Area soci riservata
Username

Password

Indice
 
Indice
WEBINAR SFT IN FRANCESE

Proponiamo una serie di seminari on line come attività formativa.

I singoli seminari, di estremo interesse, sono di durata tale da non consentire che siano individualmente considerati validi.

Possiamo riconoscerli solo a coppie: due=0,5 giornata; 4=1 giornata.

I dettagli al sito http://www.sft.fr/fo/public/evenement/accueil/index

 
Indice
CORSI ONLINE DI TRADUZIONE EDITORIALE

Vi segnaliamo un link a dei corsi online di traduzione, della durata di 90 minuti ciascuno
http://www.e-schooloftranslation.org/mentor-laboratori-alta-specializzazione-traduzione-editoriale?goback=.gde_2554046_member_97940446
Detti corsi possono essere riconosciuti per il nostro aggiornamento professionale a condizione che sia il singolo socio interessato ad accumulare il numero di certificati corrispondente a 0,5 giornata o a 1 giornata e farli pervenire alla Commissione Formazione. Non possiamo accettare riconoscimenti parziali.

 
Indice
VARI CORSI ONLINE OFFERTI DA WWW.A-STW.IT

Riconosciamo i corsi come aggiornamento professionale in modalità webinar.

Si tratta di corsi tenuti via Internet in modalità "asincrona" (vi si può accedere in qualsiasi momento della giornata...): Ogni modulo si compone di più lezioni tenute in diversi giorni (5 consecutivi) ciascuna di 1 ora e mezza circa.

Rilasciano attestato se questo viene richiesto in sede di iscrizione

Info e iscrizioni su:

http://www.a-stw.com/corsi-di-formazione/

 
Indice
CORSO ONLINE COOPERATIVE LEARNING E IL DIGITALE IN CLASSE
Riconosciamo questo corso on line come aggiornamento professionale.

Corso online : Cooperative learning e il digitale nella classe
http://wikiscuola.it/index.php/menu-formazione/131-programma-wikicorso-apprendimento

Il costo per la partecipazione al Corso è di 90 euro

Al termine delle 30 ore viene rilasciato Attestato riconosciuto MIUR.

Il corso è così strutturato:

un modulo di introduzione e contesto generale con videolezioni di circa 20 minuti su:

• introduzione al Cooperative Learning: finalità, modelli, fondamenti teorici, valutazione e ruoli
(con aggiunta di 51 slides);
• l'introduzione delle nuove tecnologie;
• didattica e innovazione;
• il digitale nella classe;
• preparare la classe al Cooperative Learning;

Tre moduli di approfondimento, ciascuno dei quali così composto:
- 1 webinar di circa 1 ora ciascuno con possibilità di visione anche registrata in differita;
- proposta di lavoro personale e/o cooperativo fra i corsisti;
- forum di supporto;
- test di autovalutazione degli apprendimenti;
- contenuti sui temi del corso sotto forma di pagine web per lo studio;
- link di approfondimento in rete.

Temi dei 3 moduli di approfondimento:

Modulo 1 - La didattica attiva

Cambiare il paradigma educativo.
La gestione della classe.
Compito 1: organizzazione lavoro.
Modulo 2 - Ambienti e strumenti per l'apprendimento

Organizzare gli insegnamenti.
Trasformare la routine: oltre l'aula.
La rete come amplificatore di esperienze.
Utilizzare Google Drive.
Creare bacheche online.
Realizzare lezioni ultimediali con Blandspace.
Modulo 3 - Le fasi di lavoro
 
Indice
ANNO 2016-2017 - PERCORSO DI TRADUZIONE LEGALE - EVENTI AGT
Come per gli anni precedenti, riconosciamo per il nostro aggiornamento professionale gli eventi relativi al Percorso di Traduzione Legale 2015/2016 dell'AGT di Arianna Grasso.

Ai soci ASSOINTERPRETI è riservato anche quest'anno uno sconto del 10% per le attività di webinar, lezioni online e videocorsi e 30% per i laboratori.

Tutti i programmi e i dettagli sulle attività coi relativi costi sono disponibili all'indirizzo http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale/eventi/percorso-di-traduzione-legale-2016-2017/.
 
Indice
BOLOGNA VARIE DATE DAL 23 FEBBRAIO - SEMINARI "FOUND IN TRANSLATION"
Segnaliamo questo seguente ciclo di seminari. Vale per il nostro aggiornamento professionale, in modalità cumulativa, a fronte di un attestato.


FOUND IN TRANSLATION. TRADIZIONI, TRADUZIONI, INTERPRETAZIONI
Organizzato dall'Università di Bologna, Scuola di Lettere e Beni Culturali in
collaborazione con la Scuola Superiore di Studi Umanistici di Bologna

Si tratta di un ciclo comprendente 8 date dal 23/2 al 30/3 (come da allegato),
ogni incontro ha la durata di 2 ore e si tiene dalle 10.00 alle 12.00 presso la
Scuola Superiore di Studi Umanistici di Bologna, Via Marsala 16.

Gli organizzatori hanno confermato che gli incontri sono aperti e gratuiti. L'attestato può essere rilasciato su richiesta. Gli interessati verifichino modalità per rilascio.
 
Indice
ROMA-MILANO-BOLOGNA MAGGIO-LUGLIO 2017 - CORSI COLAP

Pubblichiamo un prospetto delle attività di aggiornamento professionale pensate dal Colap per le associazioni aderenti. Gli eventi sono tutti validi per il nostro aggiornamento professionale a fronte di un attestato. Nell'elenco figurano corsi da 1 giornata e da 0,5 giornata.

In allegato il piano formativo con il dettaglio del singolo corso a cui possono iscriversi, singoli professionisti e/o dirigenti delle Associazioni.
E' fondamentale per la partenza effettiva dei corsi , che si raggiunga un numero minimo di soci/professionisti tra i 10 e 20 max.

Gli interessati posso rivolgersi direttamente al CoLAP per ulteriori informazioni e per la prenotazione della formazione: Stefania Perrelli ufficiostampa@colap.it oppure 0644340239.

 
Indice
ONLINE 6,9 e 16 GIUGNO2017 - INTRODUZIONE ALLA GESTIONE DEI PROGETTI DI TRADUZIONE

Segnaliamo questo evento come aggiornamento professionale. Vale 6 ore in modalità cumulativa.


http://www.tradinfo.org/eventi-e-formazione/gestire-i-progetti-di-traduzione-un-corso-online-per-traduttori/


IL DOCENTE
Marco Cevoli – Traduttore, localizzatore e project manager. Autore di due manuali per traduttori: "Guida completa a OmegaT" (2012) e "Il traduttore insostituibile" (2017). Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli in multinazionali e piccole-medie aziende del settore. Nel 2008 fonda Qabiria, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l'attività di formazione e di divulgazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli.


IL PROGRAMMA
Profilo del project manager di un progetto di traduzione
Compiti da svolgere
Competenze tecniche necessarie
Competenze personali necessarie
Particolarità dei progetti di traduzione
Il progetto di traduzione nella catena del valore della documentazione
I tre pilastri di un progetto: scopo, costi, tempo
Cos'è la qualità: un falso problema
Analisi delle fasi di un progetto di traduzione
Prevendita e vendita
Pre-produzione
Gestione dei fornitori
Pianificazione del progetto
Assegnazione delle risorse
Invio del materiale
Follow up
Produzione
Traduzione
Query management
Quality Assurance/Quality Control
DTP
Revisione
Post-produzione
Consegna
Post mortem
Manutenzione e organizzazione del materiale di riferimento
TM
Glossari

COSTI
Soci Ordinari TradInFo: € 95,00
Soci Studenti TradInFo: € 75,00
Non soci: € 120,00
Early bird fino al 1 maggio 2017
Soci TradInFo: € 75,00
Non soci: € 100,00

ISCRIZIONI
Aperte fino al 5 giugno 2017.

MODALITÀ DI REGISTRAZIONE E PAGAMENTO
Contattare la coordinatrice TradInFo Ana María Pérez alla mail amperez.tradinfo@gmail.com
Dopo aver confermato l'iscrizione, effettuare il bonifico bancario per l'importo del corso sul conto dell'associazione indicando il NOME, COGNOME e il nome del corso.
TradInFo c/o Francesco D'Arcangeli
Via Ravegnana 220, 47122 Forlì (FC)
IBAN: IT 49 M 02008 13202 000010623287
UniCredit Banca 3405 Forlì Stadium
c/c 010623287
CIN: M
ABI: 02008
CAB: 13202
Per bonifici dall'estero:
Codice Swift: UNCRITB1QM5

Inviare poi la ricevuta dell'avvenuto bonifico via mail alla tesoreria di TradInFo, annamariabaldan@alice.it.

NOTE
Il numero minimo di partecipanti è di di 10 persone.
TradInFo si riserva il diritto di annullare il corso e rimborsare l'importo qualora non venisse raggiunta la quota minima di partecipanti.

 
Indice
TORINO 7 GIUGNO 2017 - DA TRADUTTORE A COMUNICATORE VIA WEB: LE STRATEGIE VINCENTI DI UN PROFESSIONISTA CHE EVOLVE
Segnaliamo che questo evento è valido come aggiornamento professionale. Vale 1 giornata a fronte di un attestato.
Corso organizzato da AITI Piemonte, attestato su richiesta. Aperto a soci AITI (gratuito) e non AITI (100 euro + IVA)
link: http://pvda.aiti.org/news-formazione-eventi/corsi-eventi/torino-7-giugno-2017-da-traduttore-a-comunicatore-via-web-le
Formatore: Simone Fanti
Mercoledì 7 giugno 2017 - ore 10:00-17:00
Turin Palace Hotel, Via Paolo Sacchi 8, Torino
Quota di iscrizione per i non soci: euro 100+ IVA (22%) da versarsi secondo le modalità indicate nell'apposito modulo di iscrizione.
Le iscrizioni sono aperte dalla data odierna e dovranno pervenire entro il 29/05/2017.
Per iscriversi cliccare su Modulo di Iscrizione
Numero massimo di partecipanti: 40
Programma:
Registrazione dei partecipanti: 9:30 - 10:00
Corso: 10:00 - 13:00 / 14:00 - 17:00
Pausa pranzo: 13:00 - 14:00.
N.B. L'organizzazione del pranzo e il costo non sono inclusi.
Formatore: Simone Fanti
Simone Fanti è giornalista professionista dal 2000 e in questi 17 anni ha scritto per le principali testate italiane: da Panorama al Mondo (in cui è stato caposervizio per 6 anni), dal Corriere della Sera a Gazzetta.it (come collaboratore e redattore). Attualmente lavora per il settimanale Io donna, allegato del Corriere della Sera, e per il sito iodonna.it di cui cura anche la presenza sui social. Dal 2012 scrive per il blog multiautore InVisibili presente sul sito corriere.it su cui si occupa di temi legati al mondo della disabilità. Dal 2001, a causa di un incidente, è su una sedia a rotelle, condizione che non gli ha però precluso la capacità di vivere una vita intensa.
Abstract:
L'uso dei social media, ormai consolidato da anni, sta diventando sempre più preponderante nel nostro modo di comunicare.
Il web mette a disposizione tutte le sue potenzialità, ma per sfruttarle come professionisti è necessario adeguarsi ed elaborare nuove strategie di azione, che puntino da un lato ad autopromuoversi e, dall'altro, ad aiutare le aziende, clienti o potenziali, ad affrontare le incognite linguistiche e culturali dei mercati stranieri.
Nella comunicazione attraverso i social media i contenuti devono rispondere a precisi criteri di funzionalità e devono essere in grado di catturare l'attenzione dei navigatori del web, che di fatto sono anche i nostri potenziali clienti.
Per rimanere sul mercato ed essere competitivi e visibili, tanto le aziende quanto i professionisti non possono e non devono lasciarsi sfuggire le occasioni di crescita e visibilità che, inevitabilmente, i Social riescono a garantire.
I professionisti/consulenti scoprono, quindi, opportunità di business e di ampliamento delle competenze che sfociano in Consulenze ad Alto Valore Aggiunto.
In un'ottica di Comunicazione Globale e di competenze necessarie a operare in questo settore i Comunicatori, i Traduttori/Localizzatori, i Terminologi non possono non sentirsi "chiamati a partecipare".
Scopo e obiettivo del corso:
Il corso ha lo scopo da un lato di illustrare ai traduttori come gestire e promuovere i contenuti tecnici dei propri clienti sui social, facendo emergere oltre alle competenze linguistiche-culturali anche quelle di comunicatori via web e, dall'altro, di mostrare ai professionisti della traduzione come autopromuoversi per attirare potenziali clienti e comunicare che si possiedono le competenze necessarie per affiancare i professionisti del web marketing e lavorare in team con altri professionisti, apportando valore aggiunto.
Per questo occorrono competenza e conoscenza delle dinamiche dei social, dei target di riferimento, dello stile e del linguaggio da utilizzare ed altro che scopriremo insieme.
La giornata prevede una sessione di sperimentazione attraverso l'analisi concreta di casi pratici e la creazione di una campagna di promozione di contenuti via social.
ATTENZIONE: a iscrizione avvenuta, i partecipanti sono pregati di contattare per tempo l'indirizzo aiticomtec@gmail.com qualora non potessero più partecipare all'evento, per consentire a chi è in lista d'attesa di subentrare.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare l'indirizzo:aiticomtec@gmail.com

 
Indice
MILANO 8 GIUGNO - TRADOS
Verrà riconosciuto una giornata di aggiornamento professionale per questo evento formativo Trados. L'attestato verrà rilasciato su richiesta.
 
Indice
MILANO 10 GIUGNO 2017 - LABORATORIO DI TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO: LA TRADUZIONE MACEDONIA

Segnaliamo questo evento come aggiornamento professionale. Vale 1 giornata a fronte di un attestato. Info al link http://wp.me/p6803E-915.

Docente: Gina Maneri

Tariffe (iva ESCLUSA):

Tariffa intera: 200.00 euro
Tariffa soci ASSOINTERPRETI: 180.00 euro

 
Indice
WEBINAR 14 GIUGNO 2017 - LOESCHER: I CLASSICI GRECI E I PROBLEMI DELL'UOMO
Riconosciamo questi webinar: valgono 1 giornata (per sei ore) e 0,5 giornata (per tre ore) in modalità cumulativa a fronte di un attestato di partecipazione.
Il sito è: http://formazione.loescher.it/webinar
 
Indice
ROMA 19 GIUGNO 2017 - EVENTO REI 2017
Segnaliamo questo evento come aggiornamento professionale.
Vale 1 giornata a fronte di un attestato di partecipazione.
E' confermato che l'attestato può essere rilasciato ai soci Asso precisandolo all'iscrizione.
 
Indice
MILANO 20 GIUGNO 2017 - FORUM "FOOD&MADE IN ITALY" - IL SOLE 24 ORE
Segnaliamo che questo evento vale 1 giornata per il nostro aggiornamento professionale, a fronte di un attestato.
 
Indice
MILANO 20 GIUGNO 2017 - 5° FORUM FOOD & MADE IN ITALY
Riconosciamo questo evento come aggiornamento professionale. Vale 0,5 giornata a fronte di un attestato.
 
Indice
ROMA 24 GIUGNO 2017 - STRUMENTO VOCE
Segnaliamo questo evento organizzato da AITI, aperto anche ai nostri soci, e riconosciuto per il nostro aggiornamento professionale.
Vale 1 giornata a fronte di un attestato.
 
Indice
MILANO 28-30 GIUGNO 2017 - ESPRit CONFLICT
Riconosciamo questo evento come aggiornamento professionale. La partecipazione è gratuita.
Vale 2,5 giornata a fronte di un attestato (da richiedere alla Segreteria organizzativa).

La conferenza dal titolo "Conflict in the periodical press" si terrà presso l'Università IULM, via Carlo Bo, 1, Milano, nei giorni 28-30 giugno pv.
Maggiori informazioni al link:
http://esprit2017.iulm.it/cfp.htm


 
Indice
PARIGI 1 LUGLIO 2017 - STRESS MANAGEMENT AND EMOTIONAL RESILIENCE FOR INTERPRETERS
Riconosciamo il corso in oggetto come aggiornamento professionale. Vale 1 giornata a fronte di un attestato di partecipazione.
 
Indice
BRESCIA 26-28 OTTOBRE 2017 -
Sono aperte le iscrizioni al METM17, il 13° convegno internazionale dell'associazione Mediterranean Editors and Translators, che si terrà a Brescia dal 26 al 28 ottobre 2017.

Tutte le informazioni sul sito www.metmeetings.org

Ricerca rapida interpreti
YouTube
Facebook