A Translators’ Petition Concerning ProZ.com’s Job Policies

We, the undersigned, are a group of translators based around the world.
The purpose of this petition is two-fold. Firstly, it aims to protest against the way ProZ.com manages and supervises its job postings made available to both paying and non-paying ProZ.com members on its “Translation Industry Jobs” board. Secondly, it requests that ProZ.com revise its [...]

International Mother Language Day: 21 February 2010

The International Mother Language Day, proclaimed by the General Conference of UNESCO in November 1999, has been observed yearly since February 2000 to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism.
The eleventh International Mother Language Day, on 21 February 2010, will be celebrated in the framework of the International Year for the Rapprochement of Cultures.
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

The Roots Of Bilingualism In Newborns

Le interessanti conclusioni di una ricerca recente sui neonati esposti al bilinguismo durante il periodo di gravidanza della madre.
http://www.medicalnewstoday.com/articles/179414.php

Risposta del Ministro Brambilla

Trovate la risposta del Ministro Brambilla alla pagina http://www.aniti.it/vis_news.asp?id=111

LA LETTERA ALLA MINISTRA BRAMBILLA – Noi traduttori, meno pagati di un operaio indonesiano

Appello già sottoscritto da 1160 interpreti e traduttori, alla Ministra del Turismo Michela Vittoria Brambilla.
Onorevole Ministra Brambilla,
Siamo un gruppo di traduttori e interpreti professionisti. Leggiamo in data 08.02.2010 sul portale internazionale di traduzione ProZ il seguente annuncio:
Gentili Traduttori,
stiamo ricercano nuovi collaboratori da inserire in un progetto di traduzione del ministero del turismo. L’ente ci sta [...]

L’interprete di MARANI Diego – Bompiani – Uscito nel 03/2004

Un socio ci ha segnalato questo libro che tratta un insolito tipo di simultanea… qualcuno l’ha letto?
Felix Bellamy, direttore dell’ufficio interpreti di un importante organismo internazionale, riceve una segnalazione su un suo dipendente che, durante le simultanee, emette strani versi. L’interprete rivela a Felix di essere sulle tracce della lingua perfetta, comune [...]

«Gente del mio cerchio». Se Google traducesse le telefonate…

IL COLOSSO DEL WEB SI PREPARA ALLA SIMULTANEA DEL PARLATO, MA SE SI RIPETESSERO GLI ERRORI FATTI OGGI NELLO SCRITTO SAREBBE UNA BABELE
Secondo gli esperti del gruppo Usa, il servizio potrà funzionare bene nel giro di qualche anno.
Leggi l’articolo dal Corriere della Sera
http://archiviostorico.corriere.it/2010/febbraio/08/Gente_del_mio_cerchio_Google_co_9_100208029.shtml

Appena pubblicato, chi l’ha letto? Vi è piaciuto?

“Daniel Stein, traduttore” di Ludmila Ulitskaya, Bompiani
Ispirato a una storia vera, Daniel Stein racconta le vicende di un ebreo polacco sopravvissuto all’Olocausto grazie al lavoro di interprete e traduttore per la Gestapo. In questo modo è riuscito a salvare, oltre a se stesso, anche centinaia di altre vite: perché disponeva di informazioni sconosciute a molti.
Leggi [...]

“L’Interprete Internazionale”

Nuovo giornale mensile, ogni primo venerdì del mese con il Riformista.

L’agghiacciante inglese del nuovo commissario UE tedesco. Da non perdere!

http://www.youtube.com/watch?v=sunxX-_TBSQ&feature=related
e la versione rap:
http://www.youtube.com/watch?v=WkR9VBt1U3s