<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Associazione Nazionale Interpreti &#124; Blog</title>
	<atom:link href="http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.assointerpreti.it/blog</link>
	<description>Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza &#124; Professionisti della Traduzione consecutiva e simultanea</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Aug 2010 19:00:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Does Your Language Shape How You Think?</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=272</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=272#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 18:53:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[&#8230;.SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;.SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about.</p>
<p><a href="http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=2&amp;src=me&amp;ref=general" target="_blank">Leggi il resto di questo affascinante articolo&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=272</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Assointerpreti Italia.it di nuovo nei guai: la versione francese è piena di errori</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=268</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=268#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 12:18:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[www.giornalettismo.com
Clamoroso: la pagina web che dovrebbe presentare al mondo le attrattive turistiche del nostro paese, se letta da un francofono, invita a chiudere la finestra.
 Leggi il resto dell&#8217;articolo&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>www.giornalettismo.com<br />
Clamoroso: la pagina web che dovrebbe presentare al mondo le attrattive turistiche del nostro paese, se letta da un francofono, invita a chiudere la finestra.<br />
<a href="http://www.giornalettismo.com/archives/72719/italia-it-di-nuovo-nei-guai-la-versione-francese-e-piena-di-errori/" target="_blank"> Leggi il resto dell&#8217;articolo&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=268</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vi invitiamo ad andare sul sito www.italia.it e  constatare personalmente le conseguenze delle tariffe inique pagate ai traduttori…</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=263</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=263#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 19:50:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=263</guid>
		<description><![CDATA[Dalla rubrica del Corriere della Sera &#8220;ITALIANS&#8221; di Beppe Severgnini:
 Il sito italia.it e la versione tedesca
Caro Beppe,
stuzzicato dai resoconti tragicomici che si leggono in rete sulle traduzioni in inglese e francese del sito italia.it sono andato a dare una spulciata alla versione tedesca. Io ho perso una mezz&#8217;oretta a scorrere le pagine della mia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dalla rubrica del Corriere della Sera &#8220;ITALIANS&#8221; di Beppe Severgnini:<br />
<strong> Il sito <a href="http://www.italia.it" target="_blank">italia.it</a></strong><strong> e la versione tedesca</strong></p>
<p>Caro Beppe,<br />
stuzzicato dai resoconti tragicomici che si leggono in rete sulle traduzioni in inglese e francese del sito italia.it sono andato a dare una spulciata alla versione tedesca. Io ho perso una mezz&#8217;oretta a scorrere le pagine della mia regione, l&#8217;Emilia Romagna, poi ho dovuto smettere, perché non ce la facevo a leggere, oltre ai vari strafalcioni grammaticali e sintattici, altre porcherie tipo: «Ferrara è proprietà mondiale dell&#8217;Unesco» o «la chiesa barocca di Sant&#8217;Apollinare Nuovo a Ravenna» (sul sito c&#8217;è scritto che Ravenna ha avuto il suo apice nel XVI secolo!). Se vuoi dare un&#8217;occhiata alla galleria degli orrori ecco qui:<strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://1poddanubio.blogspot.com/2010/07/magic-italy-magie-delle-traduzioni.html" target="_blank">http://1poddanubio.blogspot.com/2010/07/magic-italy-magie-delle-traduzioni.htm</a></strong><a href="http://1poddanubio.blogspot.com/2010/07/magic-italy-magie-delle-traduzioni.html" target="_blank">l</a></p>
<p>Un caro saluto e buona estate!</p>
<p>Davide Schenetti , Davide.Schenetti@sz.uni-erlangen.de</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=263</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Partite Iva Invisibili: Tartassate e senza Rete</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=260</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=260#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 20:17:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Leggete l&#8217;articolo del Corriere sulla  fantomatica “busta arancione” che l’INPS doveva mandare ai contribuenti&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://archiviostorico.corriere.it/2010/maggio/04/Partite_Iva_Invisibili_Tartassate_senza_co_9_100504027.shtml" target="_blank">Leggete l&#8217;articolo del Corriere</a> sulla  fantomatica “busta arancione” che l’INPS doveva mandare ai contribuenti&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=260</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nuova newsletter di Universitas &#8211; Newsletter Austrian Interpreters&#8217; and Translators&#8217; Association(in tedesco)</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=257</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=257#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 20:49:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[Read the latest newsletter from Universitas with reports on the following topics:
- the 100th universary of the Danish translators’ association
- interpreting in Austrian hospitals
- English report on translators in India by Ravi Kumar, president of ITAIndia
- our seminar on self-marketing.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Read the <a href="http://www.assointerpreti.it/site/index.php?id=9&amp;t=tpl_2" target="_blank">latest newsletter from Universitas</a> with reports on the following topics:</p>
<p>- the 100th universary of the Danish translators’ association</p>
<p>- interpreting in Austrian hospitals</p>
<p>- English report on translators in India by Ravi Kumar, president of ITAIndia</p>
<p>- our seminar on self-marketing.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=257</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: Making a Whole Culture Intelligible?</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=253</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=253#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 20:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Panel Discussion at World Literature Weekend 2009
Cliccate qui per seguire l&#8217;interessante discussione
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Panel Discussion at World Literature Weekend 2009<br />
<a href="http://www.lrbshop.co.uk/pages.php?pageid=38" target="_blank">Cliccate qui per seguire l&#8217;interessante discussione</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=253</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingualism and Creativity</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=249</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=249#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 11:06:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Trovate un interessante ricerca sui nessi tra il multilinguismo e la creatività cliccando il seguente link.
Si tratta di un lavoro finanziato dalla Commissione Europea ed è disponibile in inglese, francese e tedesco.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trovate un interessante ricerca sui nessi tra il multilinguismo e la creatività cliccando il seguente <a href="http://eacea.ec.europa.eu/llp/studies/study_on_the_contribution_of_multilingualism_to_creativity_en.php" target="_blank">link</a>.<br />
Si tratta di un lavoro finanziato dalla Commissione Europea ed è disponibile in inglese, francese e tedesco.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=249</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217; Europa non parla italiano</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=235</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=235#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 08:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[Repubblica — 27 aprile 2010
BRUXELLES Ventitrè lingue ufficiali, quasi 900 interpreti più alcune migliaia di traduttori, oltre 11mila riunioni di cui assicurare la traduzione simultanea. La macchina linguistica che fa girare il motore dell&#8217; Europa è un&#8217; autentica Babele che costa ad ogni cittadino europeo 2 euro e mezzo all&#8217; anno tra interpretariato e traduzioni. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Repubblica — 27 aprile 2010</p>
<p>BRUXELLES Ventitrè lingue ufficiali, quasi 900 interpreti più alcune migliaia di traduttori, oltre 11mila riunioni di cui assicurare la traduzione simultanea. La macchina linguistica che fa girare il motore dell&#8217; Europa è un&#8217; autentica Babele che costa ad ogni cittadino europeo 2 euro e mezzo all&#8217; anno tra interpretariato e traduzioni. Ma non è una macchina neutra. Anche qui, come dovunque in Europa, c&#8217; è chi sale e chi scende. Ci sono vincitori e perdenti. Solo che in questo caso il vincitore è uno solo: l&#8217; inglese. Francese e tedesco cercano &#8230;<br />
<a href="http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2010/04/27/europa-non-parla-italiano.html" target="_blank"> leggi il resto dell&#8217;articolo</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=235</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alfano: «La riforma degli ordini si farà»</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=246</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=246#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 08:44:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[Il Giornale venerdì 16 aprile 2010
Delle grandi imprese tutti ne parlano. Pochi si occupano invece di quelle piccole e piccolissime. Sembrano essere però addirittura di meno, quasi nessuno, gli interessati alla sorte di altre imprese, quelle a cui danno ogni giorno corpo e anima 2 milioni di liberi professionisti, il 3,3% della popolazione. Imprese insomma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il Giornale venerdì 16 aprile 2010<br />
Delle grandi imprese tutti ne parlano. Pochi si occupano invece di quelle piccole e piccolissime. Sembrano essere però addirittura di meno, quasi nessuno, gli interessati alla sorte di altre imprese, quelle a cui danno ogni giorno corpo e anima 2 milioni di liberi professionisti, il 3,3% della popolazione. Imprese insomma quasi invisibili, se non fosse che dal loro lavoro scaturisce il 12% del pil. Imprese che come le tutte le altre, in momenti di crisi, soffrono. E che spesso sono costrette a chiudere.<br />
A prendere un impegno con questo esercito dimenticato è stato ieri il ministro della Giustizia Angelino Alfano nell’ambito degli Stati generali delle professioni. La riforma degli Ordini, ha detto Alfano, «si era fermata tante volte in Parlamento. Ma ora ci siamo noi e la faremo»<br />
<a href="http://www.ilgiornale.it/economia/alfano_la_riforma_ordini_si_fara/16-04-2010/articolo-id=437998-page=0-comments=1" target="_blank">leggi il resto dell&#8217;articolo&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=246</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I, Translator</title>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=238</link>
		<comments>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=238#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 08:12:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Assointerpreti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.assointerpreti.it/blog/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an  incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign  on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more  important domains. In our courts and hospitals, in the military and security  services, underpaid and overworked translators [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="font-weight: normal; font-size: 24px; margin: 0px 0px 10px; color: black; padding: 0px;"><span style="font: normal normal normal medium/normal 'Times New Roman'; font-size: 15px; line-height: 22px; font-family: Georgia, serif;">EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an  incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign  on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more  important domains. In our courts and hospitals, in the military and security  services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of  vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its  legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed  humans.</p>
<p>Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well.  When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to  the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How  could a trapped survivor with a cellphone get usable information to  rescuers?</p>
<p><a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html" target="_blank">read more</a></p>
<p></span></h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.assointerpreti.it/blog/?feed=rss2&amp;p=238</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
