<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Associazione Nazionale Interpreti &#124; Blog</title>
	<link>http://www.assointerpreti.it/blog</link>
	<description>Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza &#124; Professionisti della Traduzione consecutiva e simultanea</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Aug 2010 19:00:24 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Does Your Language Shape How You Think?</title>
		<description>....SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact ...</description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=272</link>
			</item>
	<item>
		<title>Assointerpreti Italia.it di nuovo nei guai: la versione francese è piena di errori</title>
		<description>www.giornalettismo.com
Clamoroso: la pagina web che dovrebbe presentare al mondo le attrattive turistiche del nostro paese, se letta da un francofono, invita a chiudere la finestra.
 Leggi il resto dell'articolo... </description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=268</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vi invitiamo ad andare sul sito www.italia.it e  constatare personalmente le conseguenze delle tariffe inique pagate ai traduttori…</title>
		<description>Dalla rubrica del Corriere della Sera "ITALIANS" di Beppe Severgnini:
 Il sito italia.it e la versione tedesca

Caro Beppe,
stuzzicato dai resoconti tragicomici che si leggono in rete sulle traduzioni in inglese e francese del sito italia.it sono andato a dare una spulciata alla versione tedesca. Io ho perso una mezz'oretta a ...</description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=263</link>
			</item>
	<item>
		<title>Partite Iva Invisibili: Tartassate e senza Rete</title>
		<description>Leggete l'articolo del Corriere sulla  fantomatica “busta arancione” che l’INPS doveva mandare ai contribuenti... </description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=260</link>
			</item>
	<item>
		<title>Nuova newsletter di Universitas &#8211; Newsletter Austrian Interpreters&#8217; and Translators&#8217; Association(in tedesco)</title>
		<description>Read the latest newsletter from Universitas with reports on the following topics:

- the 100th universary of the Danish translators’ association

- interpreting in Austrian hospitals

- English report on translators in India by Ravi Kumar, president of ITAIndia

- our seminar on self-marketing. </description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=257</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translation: Making a Whole Culture Intelligible?</title>
		<description>Panel Discussion at World Literature Weekend 2009
Cliccate qui per seguire l'interessante discussione </description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=253</link>
			</item>
	<item>
		<title>Multilingualism and Creativity</title>
		<description>Trovate un interessante ricerca sui nessi tra il multilinguismo e la creatività cliccando il seguente link.
Si tratta di un lavoro finanziato dalla Commissione Europea ed è disponibile in inglese, francese e tedesco. </description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=249</link>
			</item>
	<item>
		<title>L&#8217; Europa non parla italiano</title>
		<description>Repubblica — 27 aprile 2010

BRUXELLES Ventitrè lingue ufficiali, quasi 900 interpreti più alcune migliaia di traduttori, oltre 11mila riunioni di cui assicurare la traduzione simultanea. La macchina linguistica che fa girare il motore dell' Europa è un' autentica Babele che costa ad ogni cittadino europeo 2 euro e mezzo all' ...</description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=235</link>
			</item>
	<item>
		<title>Alfano: «La riforma degli ordini si farà»</title>
		<description>Il Giornale venerdì 16 aprile 2010
Delle grandi imprese tutti ne parlano. Pochi si occupano invece di quelle piccole e piccolissime. Sembrano essere però addirittura di meno, quasi nessuno, gli interessati alla sorte di altre imprese, quelle a cui danno ogni giorno corpo e anima 2 milioni di liberi professionisti, il ...</description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=246</link>
			</item>
	<item>
		<title>I, Translator</title>
		<description>EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an  incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign  on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more  important domains. In our courts and hospitals, in the military and security  ...</description>
		<link>http://www.assointerpreti.it/blog/?p=238</link>
			</item>
</channel>
</rss>
