Appena pubblicato, chi l’ha letto?

“Daniel Stein, traduttore” di Ludmila Ulitskaya, Bompiani
La Casa della Cultura di Milano ha ospitato questa settimana la voce più autorevole della letteratura russa contemporanea, la scrittrice Ljudmila Ulickaja e la sua ultima fatica letteraria “Daniel Stein, traduttore” (Bompiani, 2010).
E letteralmente di fatica si parla per questo romanzo (o, secondo la definizione di Massimo Boffa, “lungo racconto [...]

Franz Josef Och, Google’s translation uber-scientist, talks about Google Translate March 11, 2010 | 11:56 am

March 11, 2010

This week we wrote about Google’s Translate application and how it could eventually change the way people communicate, overcoming the language barriers that have long separated human populations. Franz Josef Och leads the machine translation (MT) team at Google, and has been the driving force behind much of [...]

COP15 Behind the Scenes: Interpreting COP15

Watch the COP15 Behind the Scenes film about the UN Interpretation Service at the United Nations Climate Change Conference 2009 (COP15) in Copenhagen, Denmark.
http://www.youtube.com/watch?v=VBySM4Yhzx0&feature=related

Risposta del Ministro Brambilla

Trovate la risposta del Ministro Brambilla alla pagina http://www.aniti.it/vis_news.asp?id=111

L’agghiacciante inglese del nuovo commissario UE tedesco. Da non perdere!

http://www.youtube.com/watch?v=sunxX-_TBSQ&feature=related
e la versione rap:
http://www.youtube.com/watch?v=WkR9VBt1U3s

Interpreti, preparatevi!

T he European Commission has just announced an agreement whereby
English will be the official language of the European Union rather than the other possibility, German.

Interprete improvvisata

http://www.youtube.com/watch?v=e7VhWem_YT4

Incomprensioni linguistiche!

Un divertente spot della Berlitz lo trovate al link:
http://www.youtube.com/watch?v=YsCR9Y4Ymvo

Tasteggiare nel Foro Competente

Articolo divertente di Luca Chittaro (Sole24Ore) sulla traduzione automatica. Chi ha altri esempi di questo tipo da condividere?
Articolo

Richard Sonnenfeldt, chief interpreter at Nuremberg, died on October 9th, aged 86

HE HAS almost been cropped from the photograph, and his name is a blank in the key. An interpreter’s lot, perhaps. But there on the extreme left, legs crossed, with his long, intent nose and his immature moustache (he is 22, young for such work), sits Richard Sonnenfeldt……
Il resto dell’articolo lo trovate al seguente link:
http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=348996&story_id=14743425