Un monde sans interprètes ? LE MONDE | 18.03.10

C’est une menace pour les institutions internationales qui tirent le signal d’alarme : une pénurie d’interprètes s’annonce pour les années qui viennent…
Leggi il resto dell’articolo dal sito di Le Monde

Risposta del Ministro Brambilla

Trovate la risposta del Ministro Brambilla alla pagina http://www.aniti.it/vis_news.asp?id=111

LA LETTERA ALLA MINISTRA BRAMBILLA – Noi traduttori, meno pagati di un operaio indonesiano

Appello già sottoscritto da 1160 interpreti e traduttori, alla Ministra del Turismo Michela Vittoria Brambilla.
Onorevole Ministra Brambilla,
Siamo un gruppo di traduttori e interpreti professionisti. Leggiamo in data 08.02.2010 sul portale internazionale di traduzione ProZ il seguente annuncio:
Gentili Traduttori,
stiamo ricercano nuovi collaboratori da inserire in un progetto di traduzione del ministero del turismo. L’ente ci sta [...]

I crescenti costi della giustizia – nei processi incide anche la traduzione

Un recente articolo del settimanale Panorama analizza il crescente impiego della traduzione nei processi in cui sono coinvolte persone immigrate ….

Language strength – Dal sito dell’OCSE

Language strength
The French-speaking world and the OECD
Speech by Philippe Marland, Ambassador, Permanent Representative of France to the OECD, delivered at the OECD on 18 March to mark the 2009 Journée internationale de la Francophonie, a day dedicated to the French-speaking world.

“Secretary-General, Ambassadors, Ladies and Gentlemen,
I should first like to extend to you my warmest [...]

Intervista sull’interpretazione di conferenza rilasciata alla BBC da Yilmaz Duzen, un collega turco.

Oggetto: BBC interview
Dear esteemed colleagues
As you know, this morning, I was interviewed by the BBC with regard to conference interpreting.
If you wish to listen to it, please visit this link:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p002cgfp/Jon_Cuthill_13_03_2009/The interview proper starts at 50 minutes 12 seconds.  You can fast forward, but if you like pop music there [...]

Gli errori di interpretazione possono causare incidenti diplomatici..

Un articolo molto attuale del Global Watchtower sulla qualità dell’interpretazione, a proposito di un errore dell’interprete di Hillary Clinton…
articolo molto attuale sulla qualità dell’interpretazione:
Language Incompetence Gets in Diplomacy’s Way — Again
Nataly Kelly 11 August 2009
Just a few months ago, U.S. Secretary of State Hillary Clinton faced the aftermath of a cringe-worthy linguistic faux pas, when [...]

C’est what? Tackling language problems

care socie, vi invito a leggere questo interessante articolo comparso su The Journal, rivista della Queen University.
trovo molto significativa l’ultima frase:
[..] the first step to succeeding in cross-linguistic communication is to proceed with caution—and perhaps to invest in a qualified interpreter.”
non siete d’accordo?