Wanted : traducteurs et interprètes francophones

Wanted : traducteurs et interprètes francophones
Clare Donovan, directrice de l’ESIT et Marie Meriaud-Brischoux, directrice générale de l’ISIT
Tribune parue sur le site “lemonde.fr” le 13 octobre 2010
Nous sommes régulièrement confrontés à des demandes de nos partenaires :
- “J’aurai besoin d’interprètes dans notre réunion après-demain, mais nous n’avons qu’un tout petit budget.”
- “Vous parlez anglais. Vous ne [...]

Appena pubblicato, chi l’ha letto?

“Daniel Stein, traduttore” di Ludmila Ulitskaya, Bompiani
La Casa della Cultura di Milano ha ospitato questa settimana la voce più autorevole della letteratura russa contemporanea, la scrittrice Ljudmila Ulickaja e la sua ultima fatica letteraria “Daniel Stein, traduttore” (Bompiani, 2010).
E letteralmente di fatica si parla per questo romanzo (o, secondo la definizione di Massimo Boffa, “lungo racconto [...]

Un monde sans interprètes ? LE MONDE | 18.03.10

C’est une menace pour les institutions internationales qui tirent le signal d’alarme : une pénurie d’interprètes s’annonce pour les années qui viennent…
Leggi il resto dell’articolo dal sito di Le Monde

Che cos’é l’interpretazione? (in English)

http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU&NR=1

La traduzione a vista nella formazione degli interpreti

Al seguente link http://www.intralinea.it:80/intra/vol1/ballardini.htm trovate un interessante articolo sulla tecnica della traduzione a vista … qualcuno ne ha fatto uso nella propria formazione?

Intervista sull’interpretazione di conferenza rilasciata alla BBC da Yilmaz Duzen, un collega turco.

Oggetto: BBC interview
Dear esteemed colleagues
As you know, this morning, I was interviewed by the BBC with regard to conference interpreting.
If you wish to listen to it, please visit this link:
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p002cgfp/Jon_Cuthill_13_03_2009/The interview proper starts at 50 minutes 12 seconds.  You can fast forward, but if you like pop music there [...]