Les métiers de la traduction ne sont pas en crise “La demande existe depuis toujours et ne cesse de croître avec le développement des échanges internationaux”.

Danielle Conge, Enseignante du Master Traduction de l’Esit intervient dans le dossier du Nouvel Observateur Etudiant consacré aux Masters Universitaires. Elle confirme que les métiers de la traduction ne sont pas en crise “La demande existe depuis toujours et ne cesse de croître avec le développement des échanges internationaux”. Elle évoque les conditions pour intégrer l’ESIT [...]

Wanted : traducteurs et interprètes francophones

Wanted : traducteurs et interprètes francophones
Clare Donovan, directrice de l’ESIT et Marie Meriaud-Brischoux, directrice générale de l’ISIT
Tribune parue sur le site “lemonde.fr” le 13 octobre 2010
Nous sommes régulièrement confrontés à des demandes de nos partenaires :
- “J’aurai besoin d’interprètes dans notre réunion après-demain, mais nous n’avons qu’un tout petit budget.”
- “Vous parlez anglais. Vous ne [...]

“Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist”

Single market for goods – Fighting late payments

Many payments in commercial transactions between businesses or between businesses and public authorities are made much later than agreed. This is very costly for businesses. Directive 2000/35/EC
was adopted to combat late payment. A new Directive is about to be adopted.
General principles of Directive 2000/35/EC
The Directive only applies to transactions between undertakings or between undertakings and [...]

Evento COMPETERE Roma – Guarda i video su YOUTUBE

Sul canale YouTube COLAPvideo è possibile visionare lo speciale realizzato da RTB Network in occasione della manifestazione COMPETE.R.E. del 22 ottobre scorso a Roma.
I link ai video sono i seguenti:
Prima Parte
Seconda Parte
Terza Parte
Vi ricordiamo inoltre che sul profilo Facebook del Colap è possibile scaricare i video proiettati in occasione dell’iniziativa e le foto della [...]

Ascoltate l’intervista della BBC con l’interprete di 3 Presidenti francesi

Trovate l’intervista con Amanda Galsworthy all’indirizzo: http://www.bbc.co.uk/programmes/p008p34g

Professioni: 6 associazioni del Colap iscritte in registro ministero: Sono AgiI e Agp (grafologi), AnitiI e Assointerpreti (interpreti), Anaci e Anammi (amministratori di condominio).

Roma, 5 ott. (Labitalia) – Per 6 associazioni del Colap (Coordinamento libere associazioni professionali), è stato firmato il decreto di iscrizione nell’elenco delle associazioni rappresentative a livello nazionale delle professioni non regolamentate, previsto dal decreto 206/2007. Le associazioni sono AgiI e Agp (grafologi), AnitiI e Assointerpreti (interpreti), Anaci e Anammi (amministratori di condominio). Come sottolinea [...]

Found in Translation (dal New York Times)

AS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours,” but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to [...]

DIALOGO – Shalev, mia nonna suonava l’aspirapolvere

-    Memorie di una famiglia bizzarra nel nuovo libro dell’autore. Lo scrittore e la sua traduttrice a confronto
Meir Shalev è uno dei maggior scrittori israeliani, tradotto in tutto il mondo. È nato nel 1948: sua madre Batya apparteneva a una della famiglie fondatricidi Nahalal, la prima comune agricola sionista. Il padre era un famoso [...]

How interpreters at the UN get the message across

Dal sito della BBC
When delegates at the United Nations are faced with a runaway speaker – going far beyond the usual 15 minutes or so – how do their live interpreters deal with the situation?
Read the rest of the article.