Assointerpreti Italia.it di nuovo nei guai: la versione francese è piena di errori

www.giornalettismo.com
Clamoroso: la pagina web che dovrebbe presentare al mondo le attrattive turistiche del nostro paese, se letta da un francofono, invita a chiudere la finestra.
Leggi il resto dell’articolo…

Vi invitiamo ad andare sul sito www.italia.it e constatare personalmente le conseguenze delle tariffe inique pagate ai traduttori…

Dalla rubrica del Corriere della Sera “ITALIANS” di Beppe Severgnini:
Il sito italia.it e la versione tedesca

Caro Beppe,
stuzzicato dai resoconti tragicomici che si leggono in rete sulle traduzioni in inglese e francese del sito italia.it sono andato a dare una spulciata alla versione tedesca. Io ho perso una mezz’oretta a scorrere le pagine della mia regione, l’Emilia Romagna, poi ho dovuto smettere, perché non ce la facevo a leggere, oltre ai vari strafalcioni grammaticali e sintattici, altre porcherie tipo: «Ferrara è proprietà mondiale dell’Unesco» o «la chiesa barocca di Sant’Apollinare Nuovo a Ravenna» (sul sito c’è scritto che Ravenna ha avuto il suo apice nel XVI secolo!). Se vuoi dare un’occhiata alla galleria degli orrori ecco qui:

http://1poddanubio.blogspot.com/2010/07/magic-italy-magie-delle-traduzioni.html

Un caro saluto e buona estate!

Davide Schenetti , Davide.Schenetti@sz.uni-erlangen.de

Partite Iva Invisibili: Tartassate e senza Rete

Leggete l’articolo del Corriere sulla fantomatica “busta arancione” che l’INPS doveva mandare ai contribuenti…

Nuova newsletter di Universitas – Newsletter Austrian Interpreters’ and Translators’ Association(in tedesco)

Read the latest newsletter from Universitas with reports on the following topics:

- the 100th universary of the Danish translators’ association

- interpreting in Austrian hospitals

- English report on translators in India by Ravi Kumar, president of ITAIndia

- our seminar on self-marketing.

Translation: Making a Whole Culture Intelligible?

Panel Discussion at World Literature Weekend 2009
Cliccate qui per seguire l’interessante discussione

Multilingualism and Creativity

Trovate un interessante ricerca sui nessi tra il multilinguismo e la creatività cliccando il seguente link.
Si tratta di un lavoro finanziato dalla Commissione Europea ed è disponibile in inglese, francese e tedesco.

L’ Europa non parla italiano

Repubblica — 27 aprile 2010

BRUXELLES Ventitrè lingue ufficiali, quasi 900 interpreti più alcune migliaia di traduttori, oltre 11mila riunioni di cui assicurare la traduzione simultanea. La macchina linguistica che fa girare il motore dell’ Europa è un’ autentica Babele che costa ad ogni cittadino europeo 2 euro e mezzo all’ anno tra interpretariato e traduzioni. Ma non è una macchina neutra. Anche qui, come dovunque in Europa, c’ è chi sale e chi scende. Ci sono vincitori e perdenti. Solo che in questo caso il vincitore è uno solo: l’ inglese. Francese e tedesco cercano …
leggi il resto dell’articolo

Alfano: «La riforma degli ordini si farà»

Il Giornale venerdì 16 aprile 2010
Delle grandi imprese tutti ne parlano. Pochi si occupano invece di quelle piccole e piccolissime. Sembrano essere però addirittura di meno, quasi nessuno, gli interessati alla sorte di altre imprese, quelle a cui danno ogni giorno corpo e anima 2 milioni di liberi professionisti, il 3,3% della popolazione. Imprese insomma quasi invisibili, se non fosse che dal loro lavoro scaturisce il 12% del pil. Imprese che come le tutte le altre, in momenti di crisi, soffrono. E che spesso sono costrette a chiudere.
A prendere un impegno con questo esercito dimenticato è stato ieri il ministro della Giustizia Angelino Alfano nell’ambito degli Stati generali delle professioni. La riforma degli Ordini, ha detto Alfano, «si era fermata tante volte in Parlamento. Ma ora ci siamo noi e la faremo»
leggi il resto dell’articolo…

I, Translator

EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.

Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers?

read more

DAI TRADUTTORI AGLI ARCHEOLOGI, LA CARICA DELLE PARTITE IVA

06/04/2010 — Corriere della Sera


sono oltre tre milioni gli aderenti alle associazioni che non hanno ancora un proprio Ordine.Il rischio degli abusivi.

Leggi l’articolo